БЕЛЫЙ
1. Ponerse blanco — побелеть, стать бледным:Сuando mi hermano supo que iba a ser padre, se puso blanco y tardó varios minutos en reaccionar. Creo que no le gustó mucho la idea. – Когда мой брат узнал, что станет отцом, он побледнел и несколько минут молчал.
Se puso blanco como un papel. – Он стал белым, как бумага.
2. Estar sin blanca — быть без денег:
En efecto, mientras los jóvenes están sin blanca, las personas mayores han acumulado dinero. – Действительно, в то время, как молодежь сидит без денег, взрослые свой доход только приумножают.
No puedo ir al paseo porque estoy sin blanca. – Не могу пойти на прогулку, потому что у меня нет денег.
3. Pasar la noche en blanco – не сомкнуть глаз:
Pasé la noche en blanco pensando en cómo iba a pagar las deudas. – Прошлую ночь так и не уснул, думая, как выплатить все долги.
4. Ir de punta en blanco — быть одетым элегантно, не обязательно в белое:
Hoy he visto a María que venía de su cita con su nuevo amigo José. Iba guapísima, de punta en blanco. – Сегодня я видела Марию, которая шла со свидания с Хосе. Она такая красивая и так была элегантно одета.
5. Dar en el blanco – бить в цель, попасть в яблочко:
La construcción de una Europa política requiere la capacidad de erradicar el terrorismo; todavía estamos lejos de dar en el blanco. – При строительстве политической системы Европы необходимо полностью победить терроризм, но мы еще крайне далеки от этого.
ЧЁРНЫЙ
6. Estar negro / ponerse negro — разозлиться:¿A ti qué es lo que más te molesta de tu pareja? ¿Qué es lo que te pone negro? – Что больше всего тебе не нравится в твоем партнере? Что тебя раздражает?
7. Tener la negra — невезение, неудача:
Llevo una semana fatal: hemos pasado las vacaciones encerrados en casa por la lluvia. ¡Tengo la negra! – Неделя просто ужасна: все каникулы провели дома из-за дождя. Не везет так не везет!
8. Ser la oveja negra – быть белой вороной (иногда возможен разговорный вариант «в семье не без урода»):
Mi padre quería que yo fuera doctor. Él es doctor, mi madre y mi hermana son doctoras también. Pero yo no, yo decidí ser músico. Creo que soy la oveja negra de la familia. – Мой отец хотел, чтобы я стала врачом. Он — врач, мама и моя сестра – тоже врачи. А я нет, я решила стать музыкантом. Я как белая ворона в семье.
9. Verlo todo negro — видеть все в черном цвете:
Cuando tengo varios problemas al mismo tiempo, tiendo a verlo todo negro. Quizá es el estrés o quizá es que soy un poco pesimista. – Когда я сталкиваюсь одновременно с несколькими проблемами, я все вокруг начинаю видеть в черном цвете. Возможно, это стресс, возможно, я сам по себе пессимист.
СИНИЙ
10. Encontrar al príncipe azul — встретить своего принца, найти мужчину своей мечты:Espero que mi hermana encuentre pronto una buena persona como novio. Tal vez algún día encuentre al príncipe azul, romántico y cariñoso como se merece. — Надеюсь, что сестра скоро встретит хорошего мужчину. Однажды и я встречу своего принца, которого заслуживаю, романтичного и заботливого.
КРАСНЫЙ
11. Estar al rojo vivo — накалиться до предела:La emoción estaba al rojo vivo en la sala en el momento del inicio de las pruebas. – Когда начались экзамены, эмоции в зале были на пределе.
12. Ponerse rojo – покраснеть:
Me puse rojo y me puse a reir. – Я покраснел и засмеялся.
Текст: Ирина Харсеева