Сегодня мы хотели бы поговорить об отдыхе как общественном явлении и его отображении в словарном составе языка. Конечно, мы не будем вдаваться в подробности календарных планов и трудового законодательства, сколько трудовых прав мы потеряли или еще не получили. Мы обратим наше внимание на часть лексики испанского языка, которая традиционно связана с обозначением отдыха во всех его вариантах.
В древности для обозначения процесса отдыха от работы и наслаждения свободным временем называлось словом
holgar. В средние века форма трансформировалась в
folgar, folgado означало «отдохнувший», а
folganza переводилось как «отдых». Однако в средневековых текстах
folganza обычно ассоциируется с вознаграждением в жизни небесной за земную жизнь, полную трудностей.
На самом деле, в древние времена само понятие
folganza terrenal имело отрицательный оттенок. Если сейчас вполне нормально и даже приятно перемежать работу с заслуженным отпуском, то, согласно тексту XIII века, совместимость учебы и веселья была противопоказана:
“Et una de las locuras et de las sandeces deste mundo es querer haber amigos sin lealtad (...) et querer ser sabio et estar folgando et non estudiando” (Calila e Dimna) («Одна из глупостей мира - желание иметь друзей, не отдавая ничего взамен (...) и желание быть мудрым, проводя время в отдыхе и не учась»).
Слова
fiesta (от латинского
festa) и
feria (от латинского
feria) – это слова от одного латинского корня (
FESTUS), тем не менее, ещё в древности в испанском языке их употребление было строго разграничено: слово
fiesta относилось к религиозным церковным праздникам, а
feria обозначало нерелигиозные празднества, которые имели немного второстепенное значение по сравнению с церковными.
Если в городе проводились празднования в день святого, их называли
fiestas, и проводимые по этому случаю ярмарки рынок продуктов питания или скота, назывались
ferias. Фактически, сегодня действительно мы все ещё говорим о книжной ярмарке
la feria del libro (а не fiesta) или о севильской ярмарке
la feria de Sevilla (которая изнаально была ярмаркой крупного рогатого скота), но при этом мы не сводим употребление слова
fiesta исключительно к религиозным праздникам. Ведь все летние пляжные праздники в Испании называются
fiesta, не имея, разумеется, никакой католической подоплеки.
С этим же религиозным календарём было связано слово и явление
el asueto («отдых, досуг»). Этимология ведёт нас к латинскому
festum assuetum - «обычный, привычный праздник», особенно в среде школьников или студентов. Слово
asueto позже получило, с одной стороны, более свободный смысл в определении вида праздника, поскольку оно стало относиться к любому нерабочему дню, когда он не собирался работать; но, с другой стороны, оно стало иметь более ограниченный смысл в плане продолжительности отдыха, поскольку указывало исключительно на один праздничный и нерабочий день. Сказать
“Jaime está hoy de asueto” подразумевало, что завтра Хайме выйдет на работу. Редкое выражение
dar satis встречалось как в XVIII веке, так и сегодня является диалектизмом и синонимично выражению
dar las vacaciones escolares.
Основным словом, обозначающих в современном испанском отдых от работы является
vacación и все однокоренные слова. Вокруг этого слова возникли производные, как, например,
vacacionar (что означает «проводить где-либо отпуск» и употребляется больше на территории Латинской Америки),
vacacionista («турист-отпускник», встречается в испанском языке стран Карибского бассейна), а также и другие производные, как
prevacacional или
posvacacional.
Вместе с этими производными, уже закреплёнными за отпускной тематикой, существуют также словосочетания, как
sala de vacaciones, например, в области права. Это комната, которая занимается срочными вопросами во время судебных каникул.
Если вы работаете в отпуске, вы противоречите корню самого слова, которое происходит от латинского
vacare, буквально «быть пустым». То есть, в случае с человеком, «быть праздным, свободным». Первым значением слова
las vacaciones было наличие вакансий или свободных должностей, но в XVIII веке уже полностью оформилось нынешнее значение.
Из более поздней лексики, связанной с отпускной темой и отдыхом следует упомянуть англицизм
relax , появившийся в книгах по психологии в 70-х годах XX века, тогда это слово употреблялось в женском роде, и к концу XX века он уже обосновался в испанском языке. Хотя слово взято из английского, оно имеет латинское происхождение, его корень
relaxare восходит к идее отдыха в виде
holganza, о чём мы говорили в начале статьи.
И, наконец, существует история про две испанские фамилии -
Moscoso и
Rodríguez. Хавьер Москосо дель Прадо был министром в начале восьмидесятых годов, он добавил шесть дополнительных дней отпуска в год должностным лицам, чтобы они в это в для время решали определенные вопросы, при этом не требуя повышения заработной платы. Хотя число дней отпуска с тех пор уменьшилось, выражения
pedir un moscoso или
disfrutar un moscoso пополнили статьи отпускной лексики в испанских словарях.
Антонимом семейного отдыха на пляже является выражение
quedarse de Rodríguez. Оно пришло из фильма «Жаркое лето сеньора Родригеса» (El cálido verano del señor Rodríguez) 1965 года, главную роль исполнял актер Хосе Луис Лопес Васкес. Он играл роль Пепе Родригеса, жителя Мадрида, который оставался работать один в городе, в то время как супруга с детьми отдыхали на пляже. Именно благодаря этому фильму появилось выражение
estar de Rodríguez, в результате вошедшего в словари.
Тем не менее, количество слов, обозначающих отдых, ещё не говорят о его качестве. Поэтому в качестве заключения предоставляем вам всепобеждающее слово
el descanso.
Descansar - это антоним глаголу
cansar, всё очень просто, поэтому будьте всегда верны этому сладкому слову – отдых.
Автор: Наталья Амёхина
Фото