Кастильский — вариант испанского, распространённый на Пиренейском полуострове. Именно оттуда и был привезён язык в Латинскую Америку.
На мексиканском испанском говорят в Мексике. Разница лишь в составе лексики, в фонетике и грамматике.
В статье мы рассмотрим отличия, которые должен знать каждый, кто хочет переехать в Мексику, чтобы общаться с местными и понимать их.
¡Vamos!
Грамматика
Voseo
Форма vos, как в Аргентине, не распространена в Мексике.Мексиканцы используют форму tú (2 лицо ед.ч.).
Ustedes вместо vosotros
Чтобы сказать «вы», используется не vosotros, а ustedes (3 лицо мн.ч.). Это особенность прослеживается почти во всех странах Латинской Америки.¿Queréis tomar un café? — пиренейский национальный вариант
¿Quieren tomar un café? — мексиканский национальный вариант
Перевод один — «Хотите выпить кофе?» (на вы).
Соответственно, форма императива (imperativo) также будет другой:
Salid de aquí — пиренейский национальный вариант
Salgan de acá — мексиканский национальный вариант
Перевод — «Выйдите отсюда» (на вы).
Использование Pretérito Indefinido вместо Pretérito Perfecto Compuesto
В Латинской Америке стремятся употреблять более простые времена. Поэтому сложное Pretérito Perfecto Compuesto утратило свое значение.Напомним, что время выражает результат недавнего действия в прошлом, который влияет на настоящее. В этом году, этим летом, на этой неделе, в этом месяце.
Например: «Este verano he ido a Mexico». Ключевое — «это лето». Поэтому носитель кастильского построит предложение именно так.
Мексиканец, говоря о путешествии этим летом, будет использовать Pretérito Indefinido: «Este verano fui a Mexico».
Создание аналогий в спряжениях глаголов
В Мексике конечная согласная -s- в форме глагола 2 лица ед.ч. настоящего времени (tú hablas) укрепилась в простом прошедшем.Поэтому появились формы estuvistes, hablastes и другие.
Фонетика
Seseo
Как и во всех странах Латинской Америки, в Мексике нет отличий между произношением слов casarse (жениться) и cazar (охотиться).Звуки (s) и (θ) не противопоставляются в мексиканском варианте. Значение слов можно понять только исходя из контекста.
Редукция гласных
Да, да.Пока преподаватели каждый раз нам объясняют: «В испанском нет редукции!», в национальных вариантах языка она все-таки появляется.
Например, простую фразу Muchas gracias мексиканец произнесет [much’s grac’s] вместо [muchas gracias], как скажет испанец из Мадрида.
Eismo
В отличие от кастильского, где звуки (y) и (ll) различаются, мексиканцы произносят их как один — (ʝ).Частичное выпадение интервокальной -d-
Так, звук (d) между гласными в словах «amado», «partido», «nada» не выпадает. Слова не будут произноситься «amao», «partío» и «naa», как на Кубе.В Мексике -d- лишь оглушается.
Лексика
Лексика Мексики отличается от той, которую используют в Испании.На изменения в лексическом составе национального варианта повлияли коренные языки Мексики, а также близость США, американский английский.
Использование заимствований
shorts вместо pantalón corto — шорты (англ. shorts)
rentar вместо alquilar — снимать/сдавать внаем (англ. rent)
checar вместо investigar — проверять, выяснять (англ. check)
lunch вместо almuerzo — полдник, обед (англ. lunch)
expandir вместо extender — расширять, распространять (англ. extend)
postergar вместо aplazar — откладывать (англ. procrastinate)
Лексика для обозначения национальных традиций
Индейские слова сохранились только в мексиканском варианте.Например, pozole (блюдо из кукурузы), jícara (расписная миска), turush (посуда племен майя).
Повседневный сленг
Buey — товарищ, друг. Схоже с испанским обращением tío: Buey ¡vamos!.¡A poco! — да ну!. Выражает удивление: ¿Ella no vino? ¡A poco!
¡No mames! — Да ладно!. Показывает удивление и неожиданность: Me llamaste…¡No mames!.
¡A huevo! употребяется в радостных ситуациях: No tengo que ir a las clases. ¡A huevo!.
Chin — выражение негодования. Llegaremos tarde. Chin…
________________________________________________________