Кастильский — вариант испанского, распространенный на пиренейском полуострове в Европе. Историческая родина языка.
Аргентинский (риоплатский) — национальный вариант языка в Аргентине.
Разница лишь в составе лексики, в фонетике и грамматике.
В статье мы рассмотрим отличия, которые должен знать каждый, кто хочет переехать в Аргентину, чтобы общаться с местными и понимать их.
Поехали!
Грамматика
Грамматика аргентинского национального варианта в основном такая же, как и у кастильского.Но отличия есть.
Voseo
Например, в Аргентине сохранилось voseo — грамматическое явление, при котором форма местоимения tú заменяется на vos.Изначально voseo было распространено и на территории Испании в IV –VII веках, оно пришло из латыни.
В XIII-XIV веках форма приобрела оттенок обращения привилегированных социальных групп к менее успешным. Поэтому появилась более почтительная форма обращения — «vuestra merced» с глаголом в 3 лице ед.ч.
В кастильском форма «vos» пропала, осталась — «usted». В Аргентине так и осталась «vos».
Интересно, что в аргентинском варианте меняется не только местоимение, но и глагольная форма, а также ударение.
Ударение падает на последний слог:
Испания |
Аргентина |
Перевод |
(tú) cierr-as. | (vos) cerr-ás. | Ты закрываешь |
(tú) quier-es | (vos) quer-és | Ты хочешь |
(tú) sient-es | (vos) sent-ís | Ты чувствуешь |
(tú) pon-es | (vos) pon-és | Ты кладешь |
(tú) conoc-es | (vos) conoc-és | Ты знаешь |
(tú) sal-es | (vos) sal-ís | Ты выходишь |
(tú) pid-es | (vos) ped-ís | Ты просишь |
(tú) pued-es | (vos) pod-és | Ты можешь |
(tú) eres | (vos) sos | Ты (есть) |
Глаголы обычного спряжения в повелительном наклонении (Imperativo):
Испания |
Аргентина |
Перевод |
(tú) trabaj-a | (vos) trabaj-á | Работай! |
(tú) com-e | (vos) com-é | Ешь! |
(tú) viv-e | (vos) viv-í | Живи! |
И даже форма 2 лица ед.ч. глагола ser будет не eres, а sos!
Vos sos muy atractiva — аргентинский национальный вариант
Tú eres muy atractiva — пиренейский национальный вариант
Ustedes вместо vosotros
Формой множественного числа 3 лица в Аргентине, как и в других странах Латинской Америки, является ustedes, а не vosotros.¿Cuándo volvéis? — пиренейский национальный вариант
¿Cuándo vuelven? — аргентинский национальный вариант
Перевод один — «Когда вернетесь?» (на вы).
Предпочтение в использовании Pretérito Indefinido вместо Pretérito Perfecto Compuesto
Если говорить об употреблении грамматических времен, то Pretérito Perfecto Compuesto утратило свое распространение, как на Пиренеях.Напомним, что это время выражает результат недавнего действия в прошлом, который влияет на настоящее.
Например: Este verano he ido a Argentina. Ключевое — «это лето». Поэтому носитель кастильского построит эту фразу именно так.
Аргентинец о путешествии этим летом поставит глагольную форму в Pretérito Indefinido: Este verano fui a Argentina.
Предпочтение грамматического времени вместо перифразы
Перифраза для будущего в кастильском «voy a hacer algo» в Аргентине заменяется на Futuro Simple: «haré algo».Добавление уменьшительно-ласкательного суффикса -ito-
И для аргентинцев слово Despacito не будет означать «медленько», как для носителей кастильского национального варианта.Это будет просто «медленно».
Фонетика
Звук (ʒ) и (ʝ) ш вместо (ʎ) й
Этим аргентинский отличается от всех национальных вариантов.Графически обозначенный звук II и y в кастильском и в других вариантах языка произносится как похожий на русский «й».
В Аргентине же этот звук больше похож на глухой «ш» и звонкий «ж» (в отдельных провинциях Аргентины).
«Me chamo Anastasia» в Аргентине будет звучать как «шамо», а не «йамо».
Аспирация -s- на конце слова
Если носители кастильского проглатывают -d- на конце слов, то носители риоплатского оглушают -s-.Музыкальная интонация
Аргентина исторически — страна мигрантов. Многие приезжали в Аргентину из разных стран Европы, особенно — из Италии.Поэтому интонационно речь аргентинцев схожа с неаполитанской.
Seseo
Как и во всех странах Латинской Америки, в Аргентине нет отличия между словами «casa» (дом) и «caza» (охота).Звуки (s) и (θ) не отличаются. Значение слов можно понять только исходя из контекста.
Лексика
Использование другой лексики
В речи аргентинцев много слов, которых нет в той же Испании.Повседневные вещи аргентинцы обозначают иначе, что объясняется близостью с США и Мексикой, взаимодействием испанского с коренными языками Аргентины.
«Carro» вместо «coche» — машина
«Birra» вместо «cerveza» — пиво
«Plata» вместо «dinero» — деньги
«Film» вместо «película» — кино, фильм
«Computador» вместо «ordenador» — компьютер
«Lapicera» вместо «bolígrafo» — ручка
Другое лексическое значение слов
Например, глагол «coger». На пиренейском полуострове он не обозначает ничего плохого.Используется в значении «взять», «забрать». Например, «coger el taxi» — вызвать такси, поехать на такси.
А вот в Латинской Америке оно будет означать половой акт и ругательство…. Осторожнее с такими тонкостями!
Повседневный сленг
Boludo — глупый. Например, «no seas boludo» — «не будь глупым».Che — друг, товарищ. Очень популярное слово в Аргентине. Схоже с кастильским «tío» и «tía» — друг, подруга.
Quilombo — беспорядок. Изначально слово обозначало «бордель».
Используется в значении «проблема». Например: «¿Tienes un quilombo?» — «У тебя проблема?»
Viste — форма от глагола ver. Схоже с «Entiendes?» — «Понимаешь?»
Интересно и то, что Chao — привычное слово для аргентинцев. Это и привет, и пока. Также заимствовано из итальянского.
¿Qué onda? напоминает «¿Cómo estás? — «Как дела?». Используется и в значении «¿Cómo te va?».
________________________________________________________