В обеих странах говорят на одном языке — испанском.
Кастильский — вариант испанского, распространенный на Пиренейском полуострове. Считайте, что это историческая родина испанского — именно оттуда язык привезли в Латинскую Америку.
На Кубе говорят на кубинском варианте испанского. Разница лишь в составе лексики, в фонетике и грамматике. В статье мы как раз рассмотрим эти отличия.
Погнали!
Грамматика
Voseo и tuteo
В отличие от других национальных вариантов языка в Латинской Америке на Карибах используются сразу два местоимения.Первое — классическое кастильское «tú». Однако сейчас видна тенденция: «tú» все меньше и меньше используют носители кубинского варианта. Второе — латиноамериканское «vos».
Использование «vos» носит название voseo в лингвистике и филологии.
Изначально voseo было распространено на территории Испании в IV –VII веках, оно пришло из латыни. В XIII-XIV веках форма приобрела оттенок обращения привилегированных социальных групп к менее успешным. Поэтому появилась более почтительная форма обращения — «vuestra merced» с глаголом в 3 лице ед.ч. В кастильском «vos» пропала, осталась — «usted», тогда как последняя форма в Латинской Америке не используется вообще.
Ustedes вместо vosotros
Чтобы сказать «вы», на Кубе используют не «vosotros», а «ustedes» (3 лицо мн.ч.). В Испании же «ustedes» используют как вежливую форму на «вы» (мн.ч. формы «usted»).Эта кубинская особенность связана с историческими изменениями: испанский по-разному развивался в Латинской Америке и в Испании.
Приведем примеры:
¿Podéis decirme la verdad? — пиренейский национальный вариант
¿Pueden decirme la verdad? — кубинский национальный вариант
Перевод один — «Можете сказать мне правду?» (на «вы»).
Форма императива (imperativo) кубинского варианта тоже будет другой:
Dejadlo — пиренейский национальный вариант
Dejenlo — кубинский национальный вариант
Перевод — «Оставьте это» (на «вы»).
Использование Pretérito Indefinido вместо Pretérito Perfecto Compuesto
В Латинской Америке есть тенденция к упрощению: носители стремятся употреблять более простые времена.Поэтому сложное Pretérito Perfecto Compuesto почти во всех странах Латинской Америки утратило свое значение.
Напомним, что время выражает результат недавнего действия в прошлом, который влияет на настоящее. В этом году, этим летом, на этой неделе, в этом месяце.
Например: «Esta semana he ido a Cuba». Так скажет носитель кастильского. Для него «эта неделя» — ключевое.
Как скажет кубинец? «Esta semana fui a Cuba». Для него неважно, когда это было. Действие в прошлом? В прошлом. Всё просто.
Преобладание личных местоимений в предложении
В романских языках обязательное употребление личного местоимения, то есть лица, совершающего действие, сохранилось только во французском.Окончания глаголов часто редуцируются. Поэтому без уточнения местоимения носителям невозможно понять на слух то, о ком идет речь.
В испанском же личные местоимения опускаются, тогда как в кубинском варианте — преобладают.
Voy al colegio — пиренейский национальный вариант
Yo voy al colegio — кубинский национальный вариант
Фонетика
Выпадение звука (s)
Даже в середине слова. Например, «disfrutar» («наслаждаться») произносится как «difrutar». Эта норма действует в Гаване — столице Кубы.Оглушение звука (d) в конце слова
Часто -d- оглушается именно в причастиях. Например, «casado» кубинец произнесет как «casao».Интересно, что выпадение звука можно встретить и в регионах Испании. Например, на юге страны — в Андалусии. Что поделать, средства языковой экономии.
Выпадение звука (r) в конце слова
Например, глагол «parar» кубинцы могут произносить как «paral».Seseo
Как и во всех странах Латинской Америки, на Кубе нет отличия между словами «casa» (дом) и «caza» (охота).Межзубного звука (θ), как в кастильском, в кубинском варианте просто нет. Поэтому значение слов можно понять только исходя из контекста.
Лексика
В кубинском варианте много заимствований именно из американского английского.Carro вместо coche — машина
Birra вместо cerveza — пиво
Film вместо película — кино, фильм
Computador вместо ordenador — компьютер
Другое лексическое значение слов
Например, глагол «coger». На пиренейском полуострове он не обозначает ничего плохого. Используется в значении «взять», «забрать». Например, «coger el taxi» — вызвать такси, поехать на такси. А вот на Кубе оно будет означать половой акт и ругательство….Та же история со словом «papaya». В Испании это папайя, ничего большого.На Кубе — название женского полового органа. Папайя же — «frutabomba».
Осторожнее с такими тонкостями!
Повседневный сленг
Guá-gua — так местные называют автобусы. Да, это не звуки, которые издают гуси, а транспорт.Acere — «чувак», «брат». Кубинская аналогия кастильскому «tío» — друг, дружище.
¿Qué bola? = ¿Cómo estás?
_____________________________________