Учим 5 сленговых слов с сериалом Élite

Хотите звучать как настоящие испанцы? Лучше понимать носителей? Быть в тренде? Тогда точно нужно освоить сленг!

Сериал «Элита» — настоящая кладезь полезной разговорной лексики. И в этой статье мы познакомим вас с пятью сленговыми словами из сериала.

Вперёд!

custom (2).png Capullo

Слово использует герой сериала — Омар, когда узнаёт о решении Андера закончить общение.

И нет, прекрасный мексиканский город Acapulco тут не при чём! Capullo переводится как «придурок», «дурак», «тупица». В общем — это оскорбление.

Не рекомендуем его использовать в диалогах. Ну, или только в самых необходимых ситуациях, как в сериале…

Ещё один пример употребления

Puedes estar un capullo sin ella — Ты можешь быть придурком и без неё.


custom (2).png Huevón

Слово схоже по значению с прошлым.

Однако huevón — это не просто про низкий интеллект, глупость, а про слишком доверчивого и доброго человека. Такой легко становится мишенью для других.

Ещё один пример употребления

No tienes que preocuparte: este huevón pagará y comprará todo — Ты не должен беспокоиться: этот дурачок заплатит и все купит.


custom (2).png Hacer piña

Главное значение — «поддерживать друг друга», «помогать друг другу», «ладить друг с другом». Синоним — llevarse bien.

Также часто выражение hacer piña обозначает ситуацию, когда люди объединяются в команду, чтобы достичь одной цели. 

Ещё один пример употребления

No hay que seguir viviendo en el estrés: en estos momentos vamos a hacer piña con la familia — Не нужно продолжать жить в стрессе: в эти моменты давайте объединимся со своими семьями.


custom (2).png Chivato

В сериале героиня Ребекка называет Омара chivato, когда они ссорятся. Это слово — аналог русского «стукача». Синонимы — delator, acusica.

Слово имеет резкое негативное значение и используется по отношению к тем, кто предаёт близких, сплетничает, подставляет кого-либо.

Ещё один пример употребления

¡Has dicho mi secreto a todos! Qué chivato eres —Ты рассказал всем мой секрет! Какая же ты крыса.


custom (2).png Ni de coña

Когда Надя просит своего брата Омара отпустить её на вечеринку, то от него следует короткий ответ: «Ni de coña».

Что же это значит? Переводится как «ни за что». Выражение обычно используется испанцами, когда они категорически не согласны с чем-либо.

Ещё один пример употребления

¿Salir con ella? ¡No, no, ni de coña! — Встречаться с ней? Ни за что!


custom (2).png Macarra

Это слово может переводиться как «головорез», но в разговоре часто используется по отношению к грубым или агрессивным людям, вульгарным. 

Синонимы — camorrista, pendenciero, chabacano. Одно из значений слова — вовсе prostituta.

В общем — macarra подчеркивает только негативные качества. Поэтому будьте аккуратнее: с таким лучше не шутить.

Ещё один пример употребления

Este macarra tenía grandes problemas con la gente en el colegio, ¿sabes? — У этого хулигана были огромные проблемы в школе, понимаешь?



________________________________________________________

Понраивлась статья? Хотите понимать носителей?  Приглашаем вас в ESP Club Moscú. Наши чуткие и профессиональные преподаватели, сильная программа, составленная по системе MCER, коммуникативный подход в преподавании (занятия только на испанском) помогут добиться цели! 

Мы выпустили более 10.000 учеников, кто-то из них переехал, сдал экзамены и просто стал путешествовать. Решим и вашу задачу! 
Обучим испанскому с нуля онлайн или офлайн в Москве (5 минут от м. Таганская).

⭢Записаться на вводную консультацию




Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных