Самая маленькая частичка одежды – это женский купальник. С его другим названием – bikini – связано много ассоциаций и противоречий. Начнем по порядку.
Имя Бикини носит коралловый остров в Тихом океане в архипелаге Маршалльских островов. С маршалльского – одного из микронезийских языков – Pikinni переводится как «кокосовое место». Тишину и идиллию этого райского уголка в середине прошлого столетия нарушили войска Соединенных Штатов Америки: они выбрали этот атолл (так в географии называются коралловые острова, имеющие вид кольца, окружающего лагуну) для испытания ядерного оружия и эвакуировали всех немногочисленных жителей на другие острова. 1 июля 1946 года в этом тропическом раю были взорваны две атомные бомбы, одна из них – подводная. А спустя четыре дня французский дизайнер Луи Реар представил совершенно новую, ранее невиданную модель купальника – прежде строгий, максимально закрытый костюм для плавания в видении модельера превратился в открытый и посему довольно экстравагантный. Изобретение смелого француза получило название «бикини» в честь тихоокеанского кораллового острова. Появление этого купальника произвело эффект, сравнимый с последствиями взрыва атомной бомбы. В течение десяти лет после появления бикини шокировали публику и вошли в моду только во второй половине 1950-х годов.
В испанском языке слово bikini часто трактуется, как купальный костюм из двух частей, о чем, казалось бы, говорит префикс bi- (в этом случае он не имеет ничего общего со значением bi- в таких словах, как biplaza, bicolor или bicampeona). Данная версия, хоть и ошибочна в силу происхождения этого названия от топонима, но стала очень продуктивной и появились следующие варианты пляжной одежды:
- trikini (бикини из трех частей, когда верх и низ соединены впереди полосой ткани),
- microkini (также фигурируют под названием bikini nimio, купальник из минимума ткани),
- burkini (буркини, мусульманский купальник)
- tankini (берет свое название от английского tank top, что по-испански bikini camiseta).
Таким образом, мы имеем дело с неверной сегментацией слова – явлением, когда слово делится на несуществующие части и на их основе создаются новые слова с новым значением.
Нечто похожее произошло со словом sandalia (множественное число от латинского sandalium). Есть расхожее мнение, что оно, andalia, имеет общий корень с глаголом andar, а предшествующая s- не что иное, как часть артикля (las andalias). К ложной этимологии уже добавилось толкование, что такое название сандалий связано с глаголом «ходить» именно по той причине, что они облегчают ходьбу.
В испанском языке существует слово-эпоним meyba, то есть, нарицательное существительное, образованное от имени собственного. Это слово переводится как «мужские плавки», появилось оно благодаря барселонской текстильной фабрике, основанной в 40-е годы ХХ века, называлась она Mestre y Ballbé. По начальным буквам двух слов была создана марка Me y Ba. Meyba употребляется на территории Испании исключительно по отношению к мужским плавательным шортам; bikini и его деривативы характерны для всех стран, говорящих на испанском языке, причем эти существительные повсюду имеют мужской род, за исключением Аргентины, где предпочтителен вариант la bikini.
В качестве конкурента бикини выступают традиционные traje de baño и bañador. В древности словом bañador называли пловца, а traje de baño – название одежды, которую надевали те первые модники для купания, когда только зародилась мода ходить на пляж. Посмотрите, как морские берега помогли человечеству: атолл в Тихом океане дал название женскому купальнику bikini, Бермудские острова (британская территория в Атлантике, где подобные шорты были частью военной формы) - название шортам-бермудам (bermudas), остров Капри – брюкам-капри (los pantalones сapri). В испанском языке брюки-капри pantalones pirata.
В ряды, скорее, летних слов входит и la riñonera – «сумка-пояс», её название уже происходит не от географических мест, а от органа тела человека – почек, на уровне которых и находится эта сумка при ношении. Стоит сказать, что слово имеет лексические варианты на территории распространения испанского языка - cangurera, koala или canguro.
Вот мы и дошли до ног. В испанском языке есть выражение andar en chancletas – «ходить в шлепках». А раньше, ещё до всяких синтетических материалов, типично летней обувью была обувь из эспарто – разновидности многолетней травы семейства злаковых, и называлась она alpargata, это слово существует в испанском еще со времен присутствия в Испании арабов (от арабского parġât), причем это слово также присутствует и в португальском языке. Сегодня словом alpargatas называются балетки с соломенной подошвой, которые также известны под именем espardeñas, от слова esparto. Шлепанцы из различных синтетических материалов – это chanclas или chancletas, старое слово, происходит от персидского zanga («нога»), которое пришло в испанский язык через латынь (zanca или zanco) в XVII веке и тогда никакого отношения к материалу оно не имело.
Автор: Наталья Амёхина
Фото1, фото2, фото3