"Salir por la puerta grande", "liar los bártulos", "arreando, que es gerundio" или "derecho al pataleo" – все эти выражения зародились в университете Саламанки, они построены именно на реалиях университета, и эти истории настолько популярны, что их всегда рассказывают экскурсоводы города.
Arreando, que es gerundio
Говорится, когда нужно уходить откуда-то или когда затевается новое дело.Существует анекдот про крестьянина, который отправил своего сына учиться в Саламанку, где бедному юноше так и не удалось выбиться в учёные. Однажды отец приказал ему вывести осла из стойла и отвести его на пастбище. Рассказывают, что, возможно, пытаясь извлечь практическую пользу из полученных знаний, парень погонял осла по улицам деревни под крик: "Arreando, que es gerundio". Сложно дать эквивалентный перевод этого выражения на русский язык, так как герундия в русском языке нет. «Совершенно точно, что этот фразеологизм связан и с тем, как говорят ослам в Саламанке: "¡Arre acá, bachiller! («Иди сюда, бакалавр!»); или с поговоркой: "En Salamanca estuviste, de Salamanca volviste y tan asno estás como fuiste" («Был в Саламанке, вернулся из Саламанки и продолжаешь быть таким ослом, как и прежде).
De gorra; con la gorra; ser un gorrón
Получить что-либо бесплатно или воспользоваться возможностью, чтобы не платить.По своей этимологии это выражение относилось исключительно к возможности получить бесплатную еду тем, кто болтался вблизи мест с едой или ресторанов с банкетами. Трюк заключался в том, чтобы прийти на банкет и в качестве приветствия дворецкого снять шапку. Другое объяснение этимологии относит нас в XVI – XVIII вв., во времена студентов университета Саламанки, многих из которых называли capigorristas или capigorrones за их манеру одеваться: чёрный плащ и большая шапка, похожая на шапки современных музыкантов tunos.
Эти студенты были специалистами по части расхаживать по всякого рода банкетам и празднествам и есть и пить бесплатно, как говорится, "comer y vivir de gorra".
Derecho al pataleo
Протестовать, сопротивляться какой-либо несправедливости, причём заранее известно, что он обречён на провал.Различия в социальном статусе студентов находили своё отражение и в университетских аудиториях. Студенты из обеспеченных семей занимали более удобные места, они всегда учились сидя. Студенты из бедных сословий, многие из которых были слугами вышеупомянутых привилегированных обучающихся, были вынуждены размещаться в последних рядах, часто стоя. В холодные зимние саламанкские дни бедные студенты приходили заранее, чтобы согреть собой скамейки, на которых потом будут сидеть их хозяева. Отсюда выражение - "calentar el asiento" («нагреть место»), употребляющееся по сей день далеко за пределами учебных аудиторий. Когда же студенты-слуги возвращались на свои места, то те были абсолютно ледяными, и невозможно было слушать урок, не дрожа от холода. Поэтому они попросили у ректората (и им было разрешено) «право на топот» - “derecho al pataleo”, то есть, они могли топать, аплодировать, интенсивно двигаться, чтобы согреться, в течение нескольких минут до начала урока.
Liar или preparar los bártulos
Собирать свои пожитки, как правило, перед выходом из класса.Слово "bártulo" происходит от фамилии итальянского юриста Bortolo (Bártolo, и в результате, Bártulo), комментировавшего тексты Юстиниана и профессор университетов Болоньи, Пизы, Падуи и Перуджи в XIV веке. Он широко прославился в Испании, все, кто изучал право в университете Саламанки в XVI и XVIIвв, прибегали к его помощи и постоянно его цитировали. Его труды переписывали и носили с собой повсюду пачкой листов. Так и появилось выражение "apunte de Bártulo" («конспекты Бартоло»), сокращённое со временем до просто "bártulo". Выражение "liar los bártulos" относилось к действию подготовки к выходу из учебной аудитории, складыванию книг и связыванию конспектов.
Estar en capilla
Находиться в ожидании выполнения какой-либо миссии, работы или важного дела.Одна из версий происхождения фразеологизма связана с докторантами университета Саламанки, точнее сказать, о том, как они проводили день накануне учёного совета. По традиции, аспиранты запирались накануне защиты докторской диссертации в часовне Святой Варвары в Старом соборе Саламанки, где на следующий день должен был состояться экзамен. Там они проводили день и ночь, сидя на стуле возле могилы епископа Хуана Лусеро, поставив свои ноги на ноги лежащей статуи. Считалось, хотя даже и сегодня говорят, что это придаёт силы и удачи.
Salir por la puerta grande
Иметь успех в каком-либо предприятии или деле.Выражение связано со студентами, успешно сдавшими экзамены и перешедшими на следующий курс, проведя всю предыдущую ночь в часовне, согласно описанию предыдущего фразеологизма. Если экзамен был сдан, то из храма выходили через главную, большую, дверь. Те, кто заваливал экзамен, выходили через задний вход, называемый еще «для телег».
Saber más que el maestro Ciruelo
Быть очень образованным, владеть знаниями в разных областях.Учитель, имя которого упомянуто во фразеологизме, – это гуманист и математик XVI века, Педро Сируэло, получивший большое признание при жизни. Он учился в университетах Алькалы де Энарес, Саламанки и Парижа, где получил степень доктора богословия и работал в должности профессора математики. Позже он стал наставником Фелипе II и заведующим кафедрой богословия в Алкале и Саламанке. Он опубликовал большое количество трудов по разным направлениям знаний: математике, богословию, анатомии, астрологии, музыке. Среди его работ выдается «Порицание суеверий и чародейства».
Escribir más que El Tosta(d)o
Писать много трудов и на разные темы.Алонсо Тостадо был профессором университета Саламанки в XV веке. Позднее он служил советником при короле Хуане II Кастильском и епископом Авилы. Считается, что у него была чудесная память, и он мог читать без ошибок огромные отрывки из Библии и всю «Сумму теологии» Фомы Аквинского.
Автор: Наталья Амёхина
Фото1, фото2, фото3, фото4, фото5