Феминитивы в испанском языке

Поговорим о феминитивах в испанском языке.

Хотите говорить по-испански? Записывайтесь в новые группы по испанскому языку,учитесь индивидуально с преподавателем-носителем языка или отправляйтесь в Испанию на интенсивные курсы испанского языка.


Наша сегодняшняя статья снова посвящена социолингвистическим аспектам языка. Напомним, что социолингвистика - это отрасль языкознания, изучающая язык в связи с социальными условиями его существования. Под социальными условиями подразумевается комплекс внешних обстоятельств, в которых реально функционирует и развивается язык: общество людей, использующих данный язык, социальная структура этого общества, различия между носителями языка в возрасте, социальном статусе, уровне культуры и образования, месте проживания, а также различия в их речевом поведении в зависимости от ситуации общения. Главные цели этой науки - изучение того, как используют язык люди, составляющие то или иное общество, и как влияют на развитие языка изменения в обществе, в котором существует данный язык. Мы уже говорили о неологизмах, вошедших в испанский язык в связи с появлением новых реалий (yolado, amigovio, viejoven и др.). Мы также говорили о вариативности языка, обусловленной географическими, историческими и социальными факторами - Spanglish.

Сегодня тема не менее интересная и для многих даже более актуальная – использование феминитивов в испанском языке. Это такие существительные женского рода, образованные от мужского и в основном обозначающие профессиональные и социальные роли женщин. В русском языке, например, уже становятся нормой такие слова, как авторка, редакторка, инструкторка, философиня.

todo.jpg


В данном случае, к социолингвистике присоединяется гендерология - наука о закономерностях формирования и развития поло-ролевой дифференциации общества; о динамике сходств и различий в природном (биологическом) и культурном (социальном) существовании женщин и мужчин.

Как нам известно, papa - это титул, обозначающий в международном праве суверенную персону исключительного свойства, монарха и суверена Святого Престола, верховного иерарха Католической церкви и суверена города-государства Ватикан. У этого существительного, однако, имеется и форма женского рода – papisa. Оно малоизвестно и существует, скорее, как слово в словаре. А мы поговорим именно о тех профессиях, присутствие женщин в которых привело к утверждению и признанию у их названий форм женского рода.

Ранее в испанском языке многие существительные, обозначающие профессию, имели единую форму для мужчин и женщин, вернее, имели лишь форму мужского рода и отсутствие формы для женского, например, el ingeniero - la ingeniero, el médico - la médicoel juez - la juez. В данном случае для женского рода добавлялся скромный артикль la, тем самым, по мнению многих, язык как бы ущемлял право женщин на правильное название занимаемой должности, не говоря уже о комических ситуациях. Данное явление было характерно и для русского языка, когда женщины еще только осваивали мужские профессии, все мы помним стихотворение «А что у вас?» Сергея Михалкова и слова «мама вагоновожатый». 

Но в 2010 году была проведена реформа грамматики (La nueva gramática de la lengua española, 2010), целью которой стало уравнение прав женщин и мужчин с лингвистической точки зрения. 

obj4385202_1-644x700.jpg



Согласно реформе, теперь можно и нужно говорить: abogada, árbitra, arquitecta, banquera, bióloga, bombera, boticaria, comisaria, estomatóloga, farmacéutica, física, fotógrafa, funcionaria, geógrafa, ginecóloga, geóloga, informática, ingeniera, jueza, magistrada, mandataria, matemática, médica, meteoróloga, ministra, neuróloga, notaria, odontóloga, perita, podóloga, química, quiosquera, técnica, torera, veterinaria. 

При этом эта норма активно используется в СМИ. Если раньше добавляли артикль la к слову presidente, то сейчас пишут la presidenta

Стоит, тем не менее, отметить, что данное нововведение не касается существительных, обозначающих воинские звания, они по-прежнему имеют общую форму для мужского и женского рода и различаются артиклем и сопутствующими словами. То есть, мы говорим el alférez - la alférez, el cabo - la cabo, el general - la general и так далее.

Различия в роде (по причине географических и социальных факторов) повлекли за собой изменения в значении. Существительные женского рода, обозначавшие прежде супругу того человека, занимающего какой-либо пост или должность, как, например, gobernadora или coronela, стали обозначать уже женщин, имеющих эти должности.






Автор: Наталья Амехина

Фото 1, Фото 2



Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных