Латынь заимствовала его из греческого языка, из языка мореплавания, если быть точнее – из инфинитива κάμξαι («кампсай») глагола κάμπτω («кампто»), что означает «складывать, заставлять изгибаться, изгибать траекторию движения». Именно так глагол и вошёл в латынь — «отклоняться или отклонять траекторию движения судна», например, чтобы приспособиться к входам и выходам с берега. И с этим же значением мы находим его уже у эпического поэта Энния (III век до нашей эры).
Но вскоре этот глагол перешел и на язык сухопутных путешественников, и поэтому мы находим его как в текстах маршрутов или описаний путешествий, так и в различных глоссариях, со значением «отклоняться от нормы, пути» или же «способ сделать перерыв в каком-либо месте, потому что человек устал».
Таким образом, «campsantes» или «campsati», обозначают тех, кто устал и отдыхает в пристанище или на остановке маршрута, и именно это значение сохраняет глагол в средневековой латыни. Кстати, выражение «campsare of via» переводится как «уставший от путешествия».
Хоть и были предприняты абсурдные попытки объяснить этимологию этого слова от латинских глаголов «quassare» или «quassicare», все они были опровергнуты. Ни один из этих глаголов не может образовывать нужную фонетическую форму «cansar», и «quassicare» дает нам в испанском языке только cascar.
Ну что, мы не очень утомили вас своей этимологией? Было интересно?