А как это по-испански: после дождичка в четверг

Всем нам знакома фраза «После дождичка в четверг» или типичная для русского языка «Когда рак на горе свистнет». Используем мы эти фразы, когда хотим метафорично отказать навязчивому собеседнику или сообщить о том, что что-то никогда не случится и ждать этого не стоит. А как так же красноречиво сказать это по-испански?

лягушка (1).png

Для этого есть фраза: Cuando las ranas críen pelo или ¡Hasta que las ranas críen pelo! Дословно они переводятся как: когда лягушки отрастят волосы. Забавное выражение, которое отлично передает заложенный в него смысл.

Кстати, с таким же значением есть и другой испанский фразеологизм: Cuando lluevan habas. Переводится он: когда пойдет дождь из бобов.

Можете выбирать ту фразу, которая понравилась вам больше всего, и использовать, чтобы красноречиво отказывать собеседнику!



Материалы по теме:

27.07.2018

Кроме рецепта паэльи, в Испании примерно с таким же трепетом относятся к любой попытке  внесения изменения в словарь. Каждая попытка Словаря Академии испанского языка приблизиться к общеупотребительному языку вызывает бурю негодования у испанцев-приверженцев классической нормы.

06.12.2016

Возвращаясь к теме устойчивых выражений и идиом, в очередной раз хочется отметить их значимость в испанском языке. Знание этих выражений облегчит Вам задачу понимания книг и фильмов, а их употребление приблизит к настоящей, живой испанской речи. О самых популярных идиомах мы рассказали в одной из предыдущих статей, а сегодня мы остановимся на устойчивых выражениях со словом «cara» — «лицо» и продемонстрируем, как и в каких ситуациях их можно использовать.

15.07.2015

Собрали самые вдохновляющие цитаты Пабло Пикассо.

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных