Поговорим о птицах в испанском языке

Поговорим о птичках. В прямом смысле — о названиях птиц на испанском языке, и в переносном — о пословицах и поговорках, в которых они упоминаются.

О погоде


Cigüeña — аист. Аисты гнездятся в Испании, часто прямо в городах, на крышах древних соборов. Самые большие колонии отмечены в Касересе, Альфаро, Алькала-де-Энарес, также в Саламанке. Возвращаются аисты в Испанию, после зимовки, довольно рано, поэтому известная пословица-примета «Por San Blas la cigüeña verás, y si no la vieres: año de nieves» («На праздник Святого Бласа увидишь аистов, а если нет, так год снежный, весна поздняя») относится к концу зимы. Святой Блас — врач и священник начала IV века, прославился чудесными исцелениями. В католической церкви память его празднуется 3 февраля, то есть первые аисты появляются уже в начале февраля.

Grajo — грач. «Cuando el grajo vuela bajo, hace un frio del carajo» («Когда грач низко летит, наступят жуткие холода»). Грач, птица из семейства врановых, вообще имеет в Испании дурную славу. Говорят, даже, что если около дома появилась стая, то это к смерти кого-нибудь из близких. Но пословица имеет вполне научное объяснение. Массы холодного воздуха стелятся по земле, атмосферное давление вблизи поверхности меняется, и птицам приходится спускаться ближе к земле. Этим же явлением объясняется смысл и другой пословицы: «si la corneja va rasante, saca bufanda y guante» («если ворона к земле жмется, доставай шарф и перчатки»).

Búho — сова. «Cuando el búho en diciembre canta o llueve o templanza» («Если в декабре сова запоет, то быть дождю и мягкой погоде»). «Метеорологическая» пословица, основана на наблюдениях за природой. Интересно, что в России, на Урале, крик совы, считается, к морозу.

О характере


Chorlito — кулик. «Eres un cabeza de chorlito». Испанская «голова кулика» по-русски означает «голова садовая, ветер в голове». В целом кулик птица спокойная и размеренная, но в брачный период некоторые виды могут совершенно забываться и вести себя как тетерев на току, то есть не слыша и не помня ничего вокруг.

Buitre — гриф. «Eres un miserable buitre». Испанский «несчастный гриф» — это выскочка и никчемный человек. Возможно, пословица обусловлена наблюдениями за тем, как гриф ест. Обжорство грифов так велико, что они во время еды мало обращают внимания даже на охотника и после выстрелов вновь возвращаются на падаль.

Chingolo — овсянка. «¡Entra solo, como el chingolo!» — так говорят про человека, который является в дом к обеду нежданно, без приглашения и звонка. Овсянки поступают именно так — являются на пикники и террасы без всякого приглашения, без зазрения совести клюют хлебные мякиши и остатки пищи и быстро ретируются только в случае появления кошки.

О жизни


Garza — цапля. «Aunque la garza vuela muy alta, el halcón la mata» («Хоть и высоко летает цапля, а сокол её убивает»). Пословица описывает будущее самодовольного, спесивого человека. Что касается орнитологической подоплёки изречения, видимо, речь идет о наблюдениях за тем, как сокол охотится. Обнаружив добычу, птица приподнимается над ней и почти под прямым углом стремительно пикирует вниз, ударяя её сложенными и прижатыми к туловищу лапами. Удар может быть настолько сильным, что даже у такой крупной жертвы, как цапля, сразу же отлетает голова.

Águila — орёл. «El águila no caza moscas» («Орел на мошек не охотится»). Речь идет о том, что важный человек не заботится о сиюминутных мелких делах. Что касается орнитологической подоплёки, орёл — первоклассный охотник, может на лету выловить рыбу из водоёма, без труда хватает мелких птиц, его жертвой могут стать и мелкие грызуны. До насекомых орлу нет дела.

Cuervo — ворон. «Cría cuervos y te sacarán los ojos» («Вскорми ворона, и он тебе очи выклюет»). Пословица — аналог русской «Пригреть змею на груди». Интересно, что в русской традиции ворон не считается предателем, скорее почитается как мудрая птица.

Picaflor — колибри. «Es como un picaflor, va de flor en flor» — поговорка о чрезвычайно женолюбивом мужчине. Источник аналогии, видимо, — длинный клюв колибри, который птичка погружает в самую глубь цветка, питаясь нектаром. При этом колибри зачастую не успевает даже присесть на цветок, из которого пьет нектар, быстро перемещается к новому источнику сладости. В Латинской Америке популярна старая песня боливийского ансамбля «Los Kjarkas», в которой встречается указанная пословица. Но, несмотря на легкомысленный характер героя поговорки, песня грустная и лирическая, о настоящей любви. Вот, послушайте сами:

Словарик орнитолога:

Chirote — чиж
Corneja — ворона
Gaviota — чайка
Golondrina — ласточка
Gorrión — воробей
Ruiseñor — соловей
Urraca — сорока

Текст: Анна Левкова

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных