Нашли для вас фильм с яркими Пенелопой Крус и Антонио Бандеросом — Competencia oficial. А чтобы замотивировать вас еще больше, собрали подборку 10 полезных конструкций и слов на испанском из кинокартины.
Сохраняйте себе, запоминайте и присылайте друзьям!
Llevar + gerundio
Эта конструкция подчеркивает продолжительность действия или процесса. Всегда требует наличия конкретного периода (час, минута, неделя, год).Например, в фильме есть такой пример:
Lleva dos minutos esperando — Она ждет уже 2 минуты.
Герой подчеркивает, что следует поторопиться — Лола в лице Пенелопы Крус уже 2 минуты ожидает собеседника.
Estar/poner en marcha
Популярные сочетания, которые вы можете услышать в разговорной речи или увидеть на письме.En marcha обычно употребляется с глаголом poner: poner en marcha = «запустить», «осуществить».
Estar en marcha = быть в стадии реализации или готовности». В фильме употребляется именно в первом значении. Но! Глагол опущен из-за того, что это разговорная речь:
Son los actores ideales para esto. Estoy hablando con ellos y todo en marcha — Они идеальные актеры для этого. Я говорю с ними и все уже в процессе.
A pesar de
Это устойчивое выражение, используется как предлог. Аналоги в русском языке — «несмотря на что-либо», «вопреки чему-либо».Чтобы закрепить новые знания, прочитайте следующий пример:
Todo está en marcha a pesar de las muchas dificultades — Всё уже готовится, несмотря на многие трудности.
Entrar en depresión
Выражение означает «впасть в депрессию». У сочетания есть синоним, больше похожий на русскоязычный вариант. Это caer en depresión — тоже «впасть в депрессию».
Лола, объясняя сюжет актерам фильма, произносит именно такую фразу:
Manuel entra en una horrible depresión — Мануэль впал в ужасную депрессию.
Qué cojones
Это очень разговорное выражение. Используется именно для выражения негативных чувств и эмоций. На русский можно перевести как «какого черта», «черт возьми».
¿Qué cojones ha sucedido con mi propia casa a las once de la noche? — Что, черт возьми, произошло с моим собственным домом в 11 ночи?
Pasarlo bien/mal
Переводится как «чувствовать себя хорошо/плохо», «быть в хорошем/плохом состоянии». Pasarlo употребляется для описания состояния, настроения человека.Например, Лола, когда узнает о том, что Феликс наврал ей о неизлечимой болезни, произносит следующее:
¡Soy una persona muy, muy sensible! Yo lo paso muy mal — Я очень, очень чувствительный человек! Мне очень плохо
Un montón de algo
Это разговорное устойчивое выражение. Оно подчеркивает количество. Переводится как «множество», разговорный вариант — «дофига».Quiero decirte que yo también tenía un montón de prejuicios contra ti — Хочу сказать тебе, что у меня также было множество предрассудков о тебе.
Darse cuenta
Глагол переводится как «понимать», «осознавать», «замечать».Te das cuenta, ¿no? ¡No se juega con eso! — Ты понимаешь, нет? С этим шутки не шутят!
Также употребляется конструкция darse cuenta de algo — «понять что-либо», «заметить что-либо».
_____________________________________