Расскажем в этой статье!
Мы собрали 10 идиом, связанных с частями тела: от локтей до живота. Что же они означают и как их используют носители, читайте в нашем материале.
Estar por las narices
Идиома используется для выражения сильного раздражения, нетерпения или отвращения к чему-либо. Дословно переводится как «быть у носа». El trabajo es muy complicado. ¡Estoy por las narices! — Работа очень сложная. Я уже весь извелся!
Hablar por los codos
Как сказать, что человек очень много говорит, да ещё и без дела? Использовать эту идиому! Она дословно переводится, как «говорить локтями», что означает «говорить без остановки», «говорить без умолку».Используется в негативном контексте по отношению к тем, кто любит много-много говорить.
¡Ella es una parlante! Cuando le hagas preguntas, no puedes callarla. Empieza a hablar por los codos. — Она такая болтушка! Когда задаёшь ей вопросы, её не заткнёшь. Она начинает болтать без умолку.
Tener alguien entre ceja y ceja
Дословно — «иметь кого-то между бровями». Русский вариант — «точить на кого-то зуб», то есть испытывать неприязнь по отношению к другому человеку, злиться на него.A ella no les gustan. Siempre les tiene entre ceja y ceja. — Они ей не нравятся. Постоянно на них злится.
Ser el ombligo del mundo
Идиома переводится как «быть пупом земли», что и отражает её смысл. Выражение используется по отношению к людям, которые считают себя центром вселенной, к чрезмерно самовлюблённым и эгоистичным личностям.No tiene ganas de comunicar con nadie. Se cree el ombligo del mundo. — Ему не хочется общаться ни с кем. Он считает себя пупом земли.
Dormir a pierna suelta
Идиома используется для описания очень крепкого и спокойного сна. Наш русский вариант — «спать без задних ног», «спать как убитый».Dormía a pierna suelta y por eso no nos abrió la puerta ayer — Он спал как убитый, поэтому не открыл нам вчера дверь.
Echar en cara
Дословно — «бросать в лицо». На деле используется как «упрекать», «делать замечания», «высказывать недовольство». No le regalé nada y me echó en cara. — Я ему ничего не подарила, и он мне за это высказал.
Costar un ojo de la cara
Как сказать, что вещь очень дорогая? Сравнить её с ценой глаза на лице! Русский эквивалент идиомы — «стоить как крыло самолета», «стоить как целое состояние». No podíamos comprar este coche. Costaba un ojo de la cara — Мы не могли купить эту машину. Она стоила целое состояние.
Hacer oídos sordos
Дословно — «делать глухие уши». Означает «игнорировать что-либо», «не обращать внимания».Discutíamos mucho, pero yo hacía oídos sordos y no decía nada. — Мы много спорили, но я делал вид, что ничего не слышу, и ничего не говорил.
Tomar el pelo
Волосы тут не при чем! Идиома означает «подшучивать над кем-либо», «разыгрывать кого-либо». Причем в плохом смысле!Me intentó tomar el pelo pero yo había entrado en sus planes antes. — Он попытался меня разыграть, но я уже видел его план.
Rascarse la barriga
Русский вариант этой идиомы — «бить баклуши», то есть ничего не делать и бездельничать. Es muy vago. Se rasca la barriga y no hace nada — Он очень ленивый. Он бездельничает и ничего не делает.
_____________________________________