Мы собрали для вас подборку из семи полезных слов и конструкций, которые помогут вам лучше понимать носителей и звучать естественнее на испанском. Сохраняйте статью и делитесь ею с друзьями.
Salir a toda hostia
Бывает, что в каком-то чувствуешь себя настолько некомфортно, что хочется бежать оттуда. В таком случае в испанском можно использовать конструкцию salir a toda hostia.Она переводится как «мчаться, ничего не замечая», «убираться к черту»:
Solo quieres salir corriendo, salir a toda hostia del sitio en el que estás — Тебе просто хочется убежать, убраться к черту из того места, где ты находишься.
Ser un bestia/un bruto
Нет, bestia не имеет ничего общего с английскими the best (лучший) или bestie (лучшая подружка). Ложный друг переводчика приведет к негативным последствиям, если вы решитесь так обратиться к своим испанским друзьям…Почему? Ser un bestia означает «быть животным», то есть дерзким, нахальным, жестоким, а не лучшим. Используется в разговорной речи и является оскорблением.
Ser un bruto имеет похожее значение и переводится как «быть хамоватым».
Именно так главная героиня называет Аче после того, как он нападает на одного из участника гоночной вечеринки:
— Que dejes subir a la moto.
— A ver, dice que soy un bestia y un bruto, ¿no?
— Дай мне сесть на мотоцикл.
— Погоди, ты же сказала, что я животное и грубиян, нет?
Ponerse + adjetivo
Глагол ponerse + прилагательное — популярная и универсальная конструкция в испанском, которая передает изменение состояния, физического или эмоционального. Например, в фильме между Аче и Баби происходит следующий диалог:
— Ni siquiera sabía que estabas aquí.
— También por que has puesto roja como un tomate, ¿niña?
— Я даже не знала, что ты тут.
— Тогда почему же ты покраснела как помидор, малышка?
Состояние героини фильма передано именно через эту конструкцию: резко застеснялась и покраснела.
Кстати, ponerse rojo como un tomate — тоже устойчивое выражение, которое вы можете услышать от носителей. Его значение точно такое же, как и в русском. Используется, чтобы показать смущение, стеснение или стыд.
Tomar el pelo
Это идиома, которая означает «дразнить», «подшучивать», «обманывать кого-то». Носители используют ее в речи, фраза более неформальная, чем bromear. Причем tomar el pelo используется больше в негативном ключе.
Яркий пример — фраза матери Габи, Рафаэлы. Она произносит ее после того, как узнает об обмане дочери: она прогуливала школу и врала преподавателю, что болела.
¡Me sigues tomando un pelo! — Ты продолжаешь меня обманывать.
Vale
Аче говорит Маре в клубе следующее:¿Te llamo, vale? — Я тебе позвоню, хорошо?
Что такое vale? Это любимое слово почти каждого испаноговорящего, аналог «okay», «de acuerdo», «está bien». Vale используется для выражения согласия и одобрения в разговорной речи.
Испанский богат не одним vale. Интересно, что в Латинской Америке есть свои варианты испанского слова. Например, в Аргентине в таком же значении используется dale, в Мексике — sale.
Dejar a alguien en paz
Что сказать надоедливым людям, чтобы они не трогали вас и не мешали? Используйте эту конструкцию!Dejar a alguien en paz переводится как «оставить кого-либо в покое». Синоним — «no molestar», не беспокоить.
Давайте закрепим на реальном примере:
Dile que si no deja a nuestra hija en paz, va a tener problemas — Скажи ему, что если он не оставит нашу дочь в покое, у него будут проблемы.
Ya está
Баби и Катина прощаются следующим образом:— Ya está. ¡Mucha suerte!
— Mucha suerte
— Ну все, давай. Удачи!
— И тебе
Что такое ya está? Это разговорное выражение. Используется, чтобы показать завершенность какого-либо действия, готовность.
Может переводиться как ну все», «хватит», «давай», «уже готово». Все зависит от контекста.
_____________________________________