7 самых необычных испанских идиом, связанных с едой

Ну что, готовы отвлечься от грамматики и погрузиться во внутреннюю кухню испанского языка? Тогда этот материал точно для вас!

Мы собрали 7 самых интересных выражений, которые связаны с… Едой! Ну, просто пальчики оближешь.

Сохраняйте выражения и присылайте статью друзья, которые изучают испанский.

¡Vamos!

Elements-geometric-shape-flower-2-nature.png Ser pan comido

Дословный перевод — «быть съеденным хлебом». Идиома означает «быть очень легким», «простым». Русский аналог — «как два пальца об асфальт», «раз плюнуть».

Este examen es pan comido para nosotros. — Этот экзамен для нас как два пальца об асфальт.

Elements-geometric-shape-flower-2-nature.png Ponerse de mala leche

Как описать то чувство, когда ты явно не в духе? Использовать эту идиому! Она переводится буквально, как «становиться плохим молоком», то есть портиться.

Se puso de mala leche, cuando le dije que no podría ir a la fiesta. — Он расстроился, когда я ему сказал, что не смогу прийти на вечеринку.

Elements-geometric-shape-flower-2-nature.png Cortar el bacalao

Как показать, что ты всем заправляешь и рулишь? Сказать «я режу треску — «corto el bacalao». А если серьезно, то эта идиома означает «быть главным», «руководить».

Tienes que hablar con Fernández, es el que parte el bacalao en ese departamento. — Тебе нужно поговорить с Фернандесом, именно он главный в этом отделе.

Elements-geometric-shape-flower-2-nature.pngEstar/andar en el ajo

Если в русском кто-то в чем-то замешан, то в испанском он ходит… В чесноке! Выражение используется, когда речь идет о каких-то мутных делах и схемах, в которых участвует человек.

No dudo que él está en el ajo de ese asunto de corrupción. — Не сомневаюсь, что он замешан в этом деле о коррупции.

Elements-geometric-shape-flower-2-nature.png Ser media naranja

Как сказать «соулмейт» или «родственная душа» по-испански? Media naranja — половина апельсина! Именно так говорят о неразлучных людях, буквально созданных друг для друга.

No pueden despegarse — son medias naranjas. — Они не могут оторваться друг от друга — родственные души.

Elements-geometric-shape-flower-2-nature.png Estar hasta la sopa

«Быть до супа» — дословный перевод. Выражение же означает «быть сытым по горло». Испанский синоним — «estar harto de».

Estoy hasta la sopa de tanto trabajo. — С меня хватит столько работы.

Elements-geometric-shape-flower-2-nature.png Ser la pera

По-испански «быть грушей», значит — «быть красивым»! Выражения используется, когда речь идет о чем-либо прекрасном, крутом, классным.

Esta serie es la pera, tenemos que verla. — Этот сериал классный, нам нужно его посмотреть.






Хотите свободно говорить на испанском языке? Тогда вам точно нужны наставники. Наши чуткие и профессиональные преподаватели, сильная программа, составленная по системе MCER, коммуникативный подход в преподавании (занятия только на испанском) помогут добиться цели!  

Мы выпустили более 13.000 учеников, кто-то из них переехал, сдал экзамены и просто стал путешествовать. Решим и вашу задачу! 

Обучим испанскому с нуля онлайн или офлайн в Москве (5 минут от м. Таганская).

⭢Записаться на вводную консультацию





Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных