11 испанских идиом со словом cara

Устойчивые выражения есть в любом языке. Испанский — не исключение!

Чтобы говорить как носители, понимать их и уметь поддержать разговор, нужно знать идиомы, то есть устойчивые выражения.

В статье разберем 10 выражений со словом «cara» — лицо.

Tener mala cara

Дословно переводится как «иметь плохое лицо». На самом деле выражение означает «плохо выглядеть».

Русский эквивалент — «лица нет».

Después de tres horas de dormirse tenía mala cara.
После трёх часов сна на нём не было лица.

Tener dos caras

Идиома дословно переводится как «иметь два лица», что отражает её смысл. Именно так говорят про лицемеров.

Pienso que Pedro tiene dos caras.
Думаю, Педро — лицемер.

Tener mucha cara

«Иметь много лица» = «обнаглеть».

Estás pidiendo demasiado. ¿No tienes mucha cara?
Ты слишком много просишь. Не обнаглел?

Poner mala cara/buena cara

Poner mala cara означает «плохо принять», «плохо встретить», poner buena cara же — «хорошо встретить».

¡Qué mala cara nos puso!
Как же он нас плохо встретил!

Poner cara agria

Русский эквивалент выражения — «корчить кислую мину».

¡No pongas cara agria! Estamos en la fiesta.
Не корчи кислую мину! Мы на празднике.

Hablar cara a cara

Выражение переводится дословно и является эквивалентом французского «tête-à-tête» («тет-а-тет») — «говорить лицом к лицу».

Tenemos que hablar cara a cara.
Нам нужно поговорить тет-а-тет.

Dar la cara

С этой идиомой нужно быть осторожнее: у неё целых два значения. И речь отнюдь не про подарки.

Первое — «пойти навстречу опасности», встретиться лицом к лицу с ней. Вторая — «ответить за себя, за слова, поступки».

María siempre da la cara.
Мария всегда отвечает за себя и свои слова.

Echar en cara

Это устойчивое выражение означает «упрекать кого-либо в чем-то».

No le gustaba hablar con Isabel por teléfono y por eso ella se lo echaba en cara.
Ему не нравилось говорить с Изабель по телефону, и поэтому она упрекала его в этом.

Andar a cara descubierta

Значение этой идиомы — «действовать открыто».

No tengo dos caras, siempre ando a cara descubierta.
Я не лицемерю, всегда действую открыто.

Hablar a cara descubierta

Это выражение схоже с прошлым по значению. Hablar a cara descubierta = «говорить прямо, открыто».

No pudieron hablar a cara descubierta porque no tenían tiempo.
Они не смогли открыто поговорить, потому что у не было времени.

Caérsele a uno la cara de vergüenza

Идиома означает «сгорать со стыда». Дословно переводится как «у него отпало лицо от стыда».

Se le cayó la cara de vergüenza cuando habló en público.
Он сгорел со стыда, когда выступал на публике.


________________________________________________________

Понраивлась статья? Хотите понимать носителей?  Приглашаем вас в ESP Club Moscú. Наши чуткие и профессиональные преподаватели, сильная программа, составленная по системе MCER, коммуникативный подход в преподавании (занятия только на испанском) помогут добиться цели! 

Мы выпустили более 10.000 учеников, кто-то из них переехал, сдал экзамены и просто стал путешествовать. Решим и вашу задачу! 
Обучим испанскому с нуля онлайн или офлайн в Москве (5 минут от м. Таганская).

⭢Записаться на вводную консультацию







Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных