Процесс изучения иностранного языка на сегодняшний момент не представляется возможным без изучения национальных и культурных особенностей той или иной нации. Каждый язык – это выражение менталитета народа. Поэтому в лингвистике появились такие термины, как «языковая картина мира», «лингвокультурология», «теория языковой личности» и другие.
Само
понятие языковой картины мира впервые употребил Вильгельм фон Гумбольдт, известный немецкий ученый, один из основоположников лингвистики. Непосредственной его заслугой является развитие нового учения о языке как непрерывном творческом процессе. Фон Гумбольдтом был введён ряд новых научных понятий, в том числе, понятие о так называемой «внутренней форме языка» как выражении индивидуального миросозерцания отдельного народа, формирующего свою собственную языковую картину мира [Гумбольдт, 1816].
Проще говоря, невозможно владеть языком без знания специфики жизни и реалий народа. Для обеспечения полноценного общения между людьми нам нужны далеко не только грамматика и лексика. Ведь у каждого народа есть огромный запас внеязыковой информации. Что-то (как правило, общечеловеческие ценности) у всех совпадает, а что-то, конечно, отличается. Заметные различия определяются, в основном, различными материальными и духовными условиями существования, особенностями истории, культуры, общественного строя, политической системы, даже климата. Ведь климат влияет даже на специфику речевого поведения и этикета, все мы знаем, что дистанция общения и, соответственно, личная зона испанцев или итальянцев гораздо меньше, чем у собеседников, скажем, из скандинавских стран. Не зная данных особенностей, вполне можно попасть впросак. К слову, изучением пространственной системы общения занимается область социальной психологии под названием
«проксемика» (от англ. proximity — «близость»).
Мы отличаемся даже тем, какие ассоциации возникают у нас на определённые слова-стимулы. Ведь исследование ассоциаций, которые вызывают определенные слова у опредёленного народа, может быть предметом сопоставительного анализа картин мира и их особенностей.
Ассоциации дают живое представление о национальном характере. Так, сравнивая русское слово
палец и испанское
dedo, мы увидим, что русский палец – это вечный «страдалец», именно такие ассоциации приходят на ум русскоговорящих участников опроса (порез, отрезал, обожжен, сломан, прищеть и тп.). В испанском же сознании dedo – прежде всего активный деятель, у испанца в сознании – активная указующая роль пальца (indicar, apuntar, indicador, señalar и тп).
Эти наблюдения создают представление о более активном характере образов сознания испанцев, более радостной картине мира, о восприятии испанским сознанием мира, в котором активная роль отводится действующему субъекту - человеку, а не неуправляемой стихии. Во многом на позитивное мышление испанцев влияет и климатологический фактор. Каждый язык создает свою языковую картину мира, в которой «зашифрованы» климат и природа страны, история народа, его печаль и юмор.
То, что связано с заснеженной, морозной русской зимой, с ожиданием весны после долгой зимы, с пробуждением природы, таянием снегов, звучной весенней капелью, с грустью осеннего умирания — все это в образах и словах с помощью особенностей русского языка создаёт в нашем сознании русскую языковую картину мира. Мы не замечаем языковую работу в нашем сознании, она совершается без наших специальных усилий. То же самое и в испанском языке, где в создании языковой картины мира принимают участие солнце, море, тепло и гораздо меньшая потребность человека сопротивляться силам природы.
При опросе на слово
alegría испанцы гораздо чаще ответят ассоциацией
felicidad, и маловероятна ассоциация
радость –
временная, что более характерно для русскоязычных представителей.
Приведем несколько примеров из словаря ассоциативных норм, мы рассмотрим первые 10 вариантов ответов, предложенных участниками опроса.
ЧЕЛОВЕК: из 588 опрошенных 25 чел. назвали ассоциацию «животное»; 22 чел. – «умный»; 21 чел.- «хороший»; 20 чел.- «обезьяна»; 18 чел.- «существо»; 14 чел. – «разумный»; 12 чел. – «зверь, мужчина»; 11 чел.- «жизнь»; 10 чел.- «люди»; 9 чел. – «люди».
Для сравнения, испанские информанты ответили на слово
PERSONA следующим образом, из 560 человек: 50 чел. – gente («люди»); 44 чел. – humano («человеческий»); 29 чел. – individuo (личность»); 23 чел. – hombre («человек, мужчина»); 22 чел. – ser («быть»); 14 чел. – animal («животное»); 13 чел. – yo («я»); 10 чел.- respeto («уважение»); 9 чел.- amigo («друг»), vida («жизнь»); 6 чел. –alma (душа»), inteligencia («ум»). Как мы видим, испанское представление человека звучит более гордо, гораздо больше человек заявили об уважении как ассоциации на стимул «человек». Среди самых частотных ассоциаций у испанцев нет «обезьяны».
Возьмем слово
СЧАСТЬЕ. Первые по частотности – это «есть», «любовь», радость», «горе», «несчастье», «большое», «жизнь», «есть, его не может не быть». И испанские ассоциации на
FELICIDAD: amor («любовь»), alegría («радость»), sonrisa («улыбка»), vida («жизнь»), tristeza («грусть»), risa («смех»), paz («мир»), tranquilidad («спокойствие»), bienestar («благополучие»). Снова заметна более позитивная окраска испаноязычных ассоциаций. Аналоги в русском варианте, как правило, находятся гораздо дальше от самых частых упоминаний.
Автор: Наталья Амёхина
Фото1,
Фото2