Переведи на испанский: "Ладно, дружище, БЫВАЕТ, не переживай"

Переводить или не переводить? Мы в ESP Club Moscú за полное погружение в язык и за то, чтобы вы как можно скорее начали думать по-испански. Но всё же мы прекрасно понимаем, что миновать русский в своих мыслях практически невозможно, особенно поначалу, так что на начальных стадиях изучения языка перевод неизбежен.

Попробуем ещё?

Правила игры такие: мы пишем предложение по-русски, вы предлагаете свои варианты перевода. Задача – сохранить мысль и по возможности оттенки значения, а также ухитриться звучать максимально естественно. Свой комментарий по переводу опубликуем в воскресенье вечером в этом же посте. Не ленитесь, пишите свои варианты в комментарии.

- На работе проблемы, у детей плохие оценки, жена болеет… 

- Ладно, дружище, БЫВАЕТ, не переживай.

clem-onojeghuo-tCtLx1z_PDc-unsplash.jpg


Попробовали перевести? Точно? Хорошо, вот ответ:

- Tengo problemas en el trabajo, los niños traen malas notas, mi mujer está enferma… 

- Anda, tío, SUELE PASAR, no te preocupes.


Теперь вы знаете, как ответить собеседнику на какой-нибудь рассказ, когда сказать толком нечего. ☺ Помимо этого, возьмите на вооружение глагол soler, который чудесно заменяет normalmente и habitualmente, поскольку означает «иметь обыкновение что-либо делать». Например:

¿Qué sueles hacer después del trabajo? – Что ты обычно делаешь после работы?
Mis padres suelen venir los sábados. – Мои родители обычно приезжают к нам по субботам.
Cuando era niño, solíamos ir personalmente a la casa de un compañero de clase para saber la tarea porque no había ni teléfonos fijos. – Когда я был ребёнком, мы обычно ходили лично домой к однокласснику, чтобы узнать домашнее задание, потому что тогда не было даже стационарных телефонов.



Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных