Правила игры такие: мы пишем предложение по-русски, вы предлагаете свои варианты перевода. Задача – сохранить мысль и по возможности оттенки значения, а также ухитриться звучать максимально естественно. Свой комментарий по переводу опубликуем в воскресенье вечером в этом же посте. Не ленитесь, пишите свои варианты в комментарии.
- На работе проблемы, у детей плохие оценки, жена болеет…
- Ладно, дружище, БЫВАЕТ, не переживай.
Попробовали перевести? Точно? Хорошо, вот ответ:
- Tengo problemas en el trabajo, los niños traen malas notas, mi mujer está enferma…
- Anda, tío, SUELE PASAR, no te preocupes.
Теперь вы знаете, как ответить собеседнику на какой-нибудь рассказ, когда сказать толком нечего. ☺ Помимо этого, возьмите на вооружение глагол soler, который чудесно заменяет normalmente и habitualmente, поскольку означает «иметь обыкновение что-либо делать». Например:
¿Qué sueles hacer después del trabajo? – Что ты обычно делаешь после работы?
Mis padres suelen venir los sábados. – Мои родители обычно приезжают к нам по субботам.
Cuando era niño, solíamos ir personalmente a la casa de un compañero de clase para saber la tarea porque no había ni teléfonos fijos. – Когда я был ребёнком, мы обычно ходили лично домой к однокласснику, чтобы узнать домашнее задание, потому что тогда не было даже стационарных телефонов.