Начнём по порядку. Согласно определению, данному в словаре Академии испанского языка (DRAE, 2014), Espanglish, или Spanglish, обозначает «разновидность речи испаноязычного населения, проживающего на территории США, в которой наблюдается смешение лексических и грамматических черт английского и испанского языков». Долгое время относительно этого феномена применялся термин «переключение кода» (code switching). Характерной чертой этой речевой разновидности является употребление слов из двух языков в одной реплике, как, например: Dame ese vaso that’s on top of the table para ver si lo lavo; mándame un inbox right now; encontrar un parking vacío en el mall es muy difícil; dame my phone.
Также характерно присутствие в испанском языке южных штатов США лексических, грамматических и фразеологических черт английского языка. Уже распространенными словами стали apoinmen (от appointment); jáiscul (от high school); lonch или lonche (от lunch). Сюда же можно отнести те испанские слова, которые приобретают новый оттенок значения, пришедший из английского языка. Подобное произошло с глаголом realizar, употребляемым в испанском языке на территории США в качестве синонима сочетания darse cuenta, и это калька английского глагола realize. В результате наложения языков происходят запутанные превращения: английское слово application отдает свое значение испанскому слову aplicación, и в Spanglish оно становится «заявление» вместо «применение»; английское exit дает начало слову из Spanglish éxito, которое значит «выход» и вовсе не «успех»; английское grocery вливается в испанский и получается groseria - «бакалея», и никакого места «грубости» здесь нет…
Вот ещё несколько примеров кальки с английского:
lamar para atrás < англ. call back букв. «позвонить назад» (перезвонить), вместо правильн. исп. devolver la llamada букв. «вернуть звонок».
te veo < англ. see you (soon) букв. «увижу тебя» (до свидания), вместо правильн. исп. hasta pronto или hasta la vista букв. «до скорого».
no hace sentido < англ. it does not make sense букв. «это не делает смысла» (глупость), вместо правильн. исп. no tiene sentido «не имеет смысла».
Несмотря на то, что явление Spanglish еще сравнительно молодое и не богато таким количеством фундаментальных исследований, как, скажем, ceceo, но уже чётко прослеживается тенденция его употребления всеми социальными слоями общества, а не деклассированными элементами, как представлялось ранее.
Каковы же истоки Spanglish? Эта устная разновидность зарождается и распространяется в конце ХIХ — начале XX вв. в результате массовой легальной и нелегальной иммиграции мексиканцев и других латиноамериканцев в южные штаты США (Калифорния, Техас, Нью-Мексико и др.) и проникновением американского влияния в страны Латинской Америки.
Испаноязычное население (чикано) быстро становится двуязычным, усваивает американскую культуру, широко использует английский язык, ведь образование на испанском становится запрещенным, при этом до конца на английский язык оно не переходит, дома, как правило, эти люди продолжают общаться по-испански.
Приведем пример интересных выражений:
«Припарковать автомобиль»: испанский вариант - estacionar un coche; английский вариант to park a car; вариант Spanglish – parquear el carro.
«Не принимать близко к сердцу»: испанский вариант – tomársela con calma; английский вариант – play it cool; вариант Spanglish – jugársela frío.
Ещё пример диалога на смеси языов:
Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
Mark: «Well, y tú?»
Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando mi carro this morning» .
Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».
Всё понятно. Причем даже не сразу бросается в глаза, что языки-то разные…
В 2004 году был снят фильм с одноименным названием Spanglish (Columbia Pictures), посвящённый жизни мексиканской девушки, эмигрировавшей в Соединенные Штаты. В свете обсуждаемой темы этот фильм представляется нам highly recomendado.
Ещё один вопрос: характерно ли это явление исключительно для английского и испанского языков? Ответ: нет, такая ситуация частотна в так называемых зонах контакта языков, как случается, например, с portuñol – смесью португальского и испанского языков в приграничных областях в Бразилии (границы с испаноязычными латиноамериканскими странами), и в Испании вблизи от границы с Португалией. Также есть феномен franglais, как можно догадаться, речь идёт о смеси французского языка с английским.
Автор: Наталья Амёхина
Фото1, Фото2