Испанская орфография однозначно легче русской, но и у неё есть свои особенности. Главная задача – подобрать буквенные обозначения так, чтобы максимально точно передать произношение слова в оригинале.
Некоторые особые случаи испанской орфографии:
• Для передачи звука /г/ в сочетании с «е», «и» - gue, gui
• Если же нам нужно написать сочетание /гуэ/, /гуи/, то добавляем diéresis (две точки над “u”) – güe, güi
• Для передачи звука /к/ в сочетании с «е», «и» - que, qui
• Звук /х/ обозначается через «j», а не через «kh», как в английском. Так, если написать фамилию «Рохас», например, как «Rokhas», то она будет читаться испанцами как «Рокас», и ничего вы им не докажете. :)
• И, конечно, помните про правила постановки графического ударения.
Итак, некоторые русские имена, которые необычно выглядят в испанском написании:
Сергей – Serguéi
Андрей – Andréi
Алексей – Alexéi
Регина – Reguina
Ангелина – Anguelina
Людмила – Liudmila
Михаил – Mijaíl (да-да, мало того что с j, так ещё и ударение над «i»!)
Пётр – Piotr
• По поводу ударения: например, если Анастасия напишет своё имя как «Anastasia», то испанцы будут по своим правилам ударения называть её «АнастАсиа». Если ей важно правильное ударение, то она должна писать своё имя как «Anastasía», с tilde над «i». А если ей не нравится «иа» на конца, то тогда она может написать своё имя как «Anastasíya» - и тогда испанцы точно произнесут её имя как надо.
•С названиями станций работают те же правила:
Третьяковская - Tretiakovskaya
Беляево - Beliayevo
Новые черёмушки - Noviye Cheriomushki
Охотный ряд - Ojotni Riad
Площадь революции - Ploschad Revoliutsii
ВДНХ - VDNJ (а лучше сразу заботливо написать, как это надо читать – VeDeEnJá)
А как пишутся ваши имя и фамилия на испанском?