А как это по-испански? 25 достопримечательностей Москвы на испанском

Планируете показывать Москву иностранцу или хотите знать, какие слова использовать, рассказывая о столице? Выучить новую лексику?

Тогда читайте наш материал о 25 достопримечательностях Москвы на испанском!

Puerta de Resurrección

1.png

Иверские (Воскресенские) ворота встречают вас при входе на Красную Площадь, поэтому вы обязаны знать, как они называются.

И да, обратите внимание! «Puerta» по-испански — это «ворота», а не только «дверь». Осторожнее с этими словами.

La Plaza Roja

2.png

Какая поездка в Москву не начинается с визита на Красную Площадь — визитную карточку столицы! Построена в конце XV века и все еще привлекает туристов.

La Plaza Roja переводится на испанский дословно, ничего необычного и сложного.

La Catedral de San Basilio

3.png

Собор Василия Блаженного — символ России, без которого не проходит ни одна фотосессия гостей столицы и даже местных жителей.

Почему не la iglesia? Это слово переводится как церковь, речь же о соборе.

El mausoleo de Lenin

4.png

Продолжая прогулку по La Plaza Roja, невозможно пройти мимо достопримечательности — мавзолея Ленина.

У вас точно поинтересуются почему он находится в центре столицы, поэтому 100% стоит выучить это слово. Ну, и для общего развития: мавзолеи есть не только в Москве.

El Kremlin de Moscú

5.png

Главный архитектурный ансамбль Красной площади — Московский кремль, исторически крепость, защита города и всего государства.

Обратите внимание, что слово Kremlin пишется с буквой k, а не c.

Почему так? Иностранные заимствования в испанском языке, начинающиеся на -k-, пишутся с -k-. Ещё один такой пример — kefir, то есть кефир.

La Campana del Zar

6.png

Как не посмотреть на grande памятник искусству XVIII века — Царь-Колокол!

Почему он так называется по-испански и при чём тут Zar? «La campana» — «колокол», а «Zar» — испанская транслитерация слова «царь».

Los Grandes almacenes GUM

7.png

Вы удивитесь, но это — ГУМ, который находится на Красной Площади.

При чем тут Grande almacenes? По-испански — это универмаг. Шах и мат!

La calle Nikolskaya

8.png

После прогулки по Красной площади время заглянуть на luminosa и hermosa calle — на Никольскую.

Здесь нужно sacar fotografías, потому что в честь праздников декорации на Никольской постоянно меняются и ярко дополняют снимки.

El metro de Moscú

9.png

Это Московский метрополитен. Многие станции настолько красивые, что их можно переименовывать в музеи.

Чего только стоят Арбатская и Комсомольская, согласитесь?

El Teatro Bolshoi

10.png

Это Большой театр в центре Москвы, известный своей многовековой историей.

Многие переводят на испанский слово как El Teatro Grande, что тоже верно, но более частотный вариант — El Teatro Bolshoi!

Самое главное не перепутать и не написать El Gran Teatro, потому что в испанском прилагательное grande перед существительным усекается и переводится как «великий», а не «большой».

VDNH

11.png

Знаменитый ВДНХ с прекрасными фонтанами, парками и ресторанами.

Тут ничего особенного нет — по-испански VDNH так и будет писаться, поэтому смело ставьте букву h (аче).

El Viejo Arbat

12.png

Еще один старейший символ Москвы — Старый Арбат, на котором издавна шумно и весело.

Переводится дословно — El Viejo Arbat. Главное, объяснить вашим иностранным знакомым, почему в Москве есть El Nuevo Arbat.

Но это уже другая история!

La Torre Ostankino

13.png

Высочайшее здание Европы и России — Останкинская телебашня.

La torre — башня по-испански, обратите внимание! Никаких la tele или TV в названии достопримечательности нет.

La ciudad de Moscú/El Moscow-City

14.png

Это Москва-сити со знаменитыми rascacielos — небоскребами.

Одни переводят на испанский дословно как La ciudad de Moscú, другие берут английский вариант El Moscow-City, который мы частично используем и в русском.

La Catedral del Cristo Salvador

15.png

Храм Христа Спасителя — одно из архитектурных сооружений Москвы с самой необычной историей. Он возводился целых два раза на одном и том же месте.

Переводится как La Catedral del Cristo Salvador, так как «el salvador» — это «спаситель», происходит от «salvar» — «спасать».

El Parque Zaryadye/El Parque Zaradie

16.png

Это Парк Зарядье с парящим мостом прямо над Москвой-рекой.

Как видите, есть разные варианты транслитерации слова. На любой вкус и цвет!

El Parque Gorki

17.png

Это Парк имени русского писателя — Горького.

Думали, будет El Parque Amargo? «El parque» — «парк», «Gorki» — Горький. Горький вкус не при чем!

Las Colinas del Gorrion

18.png

Дословно переводится на русский как воробьевы холмы. Звучит странно, понимаем, но это — Воробьевы горы.

Ох уж эти испанские варианты перевода!

La Galería Tretyakov

19.png

Говоря о русском искусстве, живописи и скульптуре, невозможно не упомянуть Третьяковскую галерею.

На испанский переводится дословно.

Kitai-Gorod

20.png

Исторические улица и район в центре Москвы. Переводится на испанский дословно — Китай-город.

Да-да, никаких La ciudad china!

TSUM

21.png

Lujos lugares мы тоже включили в этот список. Это — московский ЦУМ на Петровке.

Переводится дословно, а транслитерация максимально передает русский звук.

La Casa Pashkov

22.png

У Дома Пашкова, построенного в XVII веке, интересная история! Он сгорал во время пожара 1812 года, потом восстанавливался, принимал гостей первого публичного музея в Москве.

По-испански так и будет — La Casa Pashkov.

La Biblioteca de Lenin

23.png

Библиотека имени Ленина находится в центре Москвы. Она важный памятник истории и культуры. Там хранится более 4.000.000 экземпляров книг, нот, рукописей.

По-испански будет La Biblioteca de Lenin. Запомните, что «la librería» — это «книжная полка» и не путайте с английским словом «library»!

La Puerta Triunfal

24.png

Это Триумфальные ворота.

Возведены в XIX веке по случаю победы над Наполеоном. Сейчас там проводятся праздники и другие мероприятия.

Los Estanques del patriarca

25.png

Место, где происходило действие знаменитого романа Булгакова, где Аннушка разлила масло, теперь стало символом богатства в Москве. Здесь гуляют, катаются на брендовых машинах и отдыхают в ресторанах.

Почему такое название на испанском? «Los estanques» — это «пруды», а «patriarca» — «патриарх».

________________________________________________________

Надеемся, что материал был полезен для вас и теперь вы знаете, куда вести испаноязычных знакомых и друзей, какие слова использовать при описании известных достопримечательностей Москвы! 

А изучить испанский язык для бесед на разные темы вы можете в нашей школе ESP Club Moscú. Мы выпустили 10.000+ учеников. Решим и вашу задачу! Обучим испанскому с нуля онлайн или офлайн в Москве (5 минут от м. Таганская).

бесплатная консультация.png



Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных