Все они в испанском языке приобретают другое значение. В этой статье мы расскажем о 5 самых ярких идиомах, связанных с животными.
Сохраняйте выражения и запоминайте!
Estar como una cabra
Выражение дословно переводится «быть как коза», однако здесь речь про состояние человека. Идиома используется для описания того, кто ведет себя странным образом, импульсивно или даже является немного loco.Есть версия, согласно которой появилось это выражение в испанском. Жеребята, телята и другие детеныши, когда перестают кормиться, остаются рядом с мамой. Козлята же убегают.
¡Mira cómo se comporta! Está como una cabra. – Посмотри, как он себя ведет! Он сумасшедший!
Ser una gallina
Как сказать, что человек трус, не говоря об этом прямо? Использовать эту идиому!Ser una gallina — дословно «быть курицей». Её значение же — «быть трусливым».
¡No quería ir conmigo esta noche, porque es una gallina! — Он не захотел со мной идти этой ночью, потому что он трусливый!
Ser un perro/hacer el perro
Не хочется ничего делать? Прокрастинируете и залипаете в телефон? Тогда эта идиома подойдет для описания вашего состояния!Ее значение — «быть ленивым», то есть быть, как собака. Более формальный синоним — «ser vago».
Lo que más me gusta los fines de semana es tirarme en el sofá y hacer el perro. — Больше всего мне нравится на выходных лежать на диване и бездельничать.
Ser una rata
Человек жадный, экономный и скупой? Тогда в испанском понимании он…. Крыса!Да-да, это не символ лицемерия, как в русском, а накопительства.
No te preocupes, Jose pagará. Aunque es una rata, lo hará por impresionar a su novia. — Не переживай, Хосе заплатит. Несмотря на то, что он скупой, это сделает, чтобы впечатлить свою девушку.
_____________________