- во-первых, знать 100% лексики и грамматики;
- во-вторых, выразить свою мысль максимально точно, а для этого надо понимать особенности мышления испаноговорящих;
- в-третьих, дословный перевод зачастую звучит коряво и громоздко, и нередко наша формулировка будет радикально отличаться от испанской, хотя мысль будет одна и та же.
На поприще изучения иностранного языка любые средства хороши, лишь бы работали. Несмотря на то что многие выступают против перевода, мы не считаем его чем-то зазорным и неправильным. На самом деле, иногда через перевод вы можете раскрыть особенности мышления другого народа, и это всегда очень интересно! В общем, мы предлагаем вам поупражняться в переводе.
Правила игры такие: мы пишем предложение по-русски, вы предлагаете свои варианты перевода. Задача – сохранить мысль и по возможности оттенки значения, а также ухитриться звучать максимально естественно.
Готовы? Вот фраза для перевода. Постарайтесь перевести сами.
Вот контакт Рауля, он встретит вас на станции.
Точно сами перевели? Ладно, вот ответ:
Aquí tenéis el contacto de Raúl, os pasará a buscar por la estación.
Неожиданно, правда? Почему так? Откуда вдруг взялся глагол «buscar»?Дело в том, что у этого глагола помимо «искать» есть значение «забирать что-то/кого-то из какого-то места». Когда мы в русском говорим, что встретим кого-то на станции, мы имеем в виду, что мы встретим и отвезём прибывших, например, в гостиницу, а не просто встретим и пойдём дальше по своим делам. При переводе наша задача – донести максимально точно саму мысль естественным для носителей образом. В данном случае носители используют глагол «buscar», потому что именно он передаёт идею «встретить и отвезти». А предлог «por» связан с глаголом «pasar» - «он проедет через станцию, чтобы забрать вас».
Ещё примеры:
Vengo a buscar mis cosas. – Я приехал за своими вещами.
¿Vas a buscarme después del trabajo? Es que me duelen mucho los pies. – Заберёшь меня с работы? У меня очень болят ноги.
Несомненно, есть и другие варианты перевода, мы не утверждаем, что именно этот вариант единственно правильный. Наша задача – познакомить вас с распространёнными среди носителей, но не очевидными для нас способами выражения мыслей на испанском.