Переведи на испанский: "Вот контакт Рауля, он встретит вас на станции"

14 октября 2019

Переводить или не переводить? Мы в ESP Club Moscú за полное погружение в язык и за то, чтобы вы как можно скорее начали думать по-испански. Но всё же мы прекрасно понимаем, что миновать русский в своих мыслях практически невозможно, особенно поначалу, так что на начальных стадиях изучения языка перевод неизбежен.

Кстати, многие сходятся во мнении, что перевод с русского на испанский гораздо сложнее, чем наоборот. А знаете, почему? Потому что вам нужно:

- во-первых, знать 100% лексики и грамматики;
- во-вторых, выразить свою мысль максимально точно, а для этого надо понимать особенности мышления испаноговорящих;
- в-третьих, дословный перевод зачастую звучит коряво и громоздко, и нередко наша формулировка будет радикально отличаться от испанской, хотя мысль будет одна и та же.

На поприще изучения иностранного языка любые средства хороши, лишь бы работали. Несмотря на то что многие выступают против перевода, мы не считаем его чем-то зазорным и неправильным. На самом деле, иногда через перевод вы можете раскрыть особенности мышления другого народа, и это всегда очень интересно! В общем, мы предлагаем вам поупражняться в переводе.

Правила игры такие: мы пишем предложение по-русски, вы предлагаете свои варианты перевода. Задача – сохранить мысль и по возможности оттенки значения, а также ухитриться звучать максимально естественно.

Готовы? Вот фраза для перевода. Постарайтесь перевести сами. 

Вот контакт Рауля, он встретит вас на станции.


andea-ferrario-NKllY1HjGwQ-unsplash.jpg



Точно сами перевели? Ладно, вот ответ:

Aquí tenéis el contacto de Raúl, os pasará a buscar por la estación.

Неожиданно, правда? Почему так? Откуда вдруг взялся глагол «buscar»?

Дело в том, что у этого глагола помимо «искать» есть значение «забирать что-то/кого-то из какого-то места». Когда мы в русском говорим, что встретим кого-то на станции, мы имеем в виду, что мы встретим и отвезём прибывших, например, в гостиницу, а не просто встретим и пойдём дальше по своим делам. При переводе наша задача – донести максимально точно саму мысль естественным для носителей образом. В данном случае носители используют глагол «buscar», потому что именно он передаёт идею «встретить и отвезти». А предлог «por» связан с глаголом «pasar» - «он проедет через станцию, чтобы забрать вас».

Ещё примеры:

Vengo a buscar mis cosas. – Я приехал за своими вещами.
¿Vas a buscarme después del trabajo? Es que me duelen mucho los pies. – Заберёшь меня с работы? У меня очень болят ноги.

Несомненно, есть и другие варианты перевода, мы не утверждаем, что именно этот вариант единственно правильный. Наша задача – познакомить вас с распространёнными среди носителей, но не очевидными для нас способами выражения мыслей на испанском.


Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных