Где школа – там учителя, где учителя – там замечания. А как это по-испански? Заходим в словарь, ищем «замечание». Видим: observación, objeción, nota (критическое замечание), advertencia, amonestación (слово-то какое страшное!) – это «предупреждение, выговор».
Что же из всего этого делают учителя в школе? То-то и оно, что ничего!
Потому что
advertencia – это совсем серьёзно, ученик должен быть уровня «детской комнаты милиции». В случаях, когда ученики балуются, разговаривают на уроке и нарушают дисциплину, преподаватели
les llaman la atención.
А самое обидное, что даже если мы с вами зайдём в словарь и посмотрим на статью о слове
atención, мы максимум увидим, что
llamar la atención означает «привлечь внимание». Вот так-то, не идеальны словари! Всё равно приходится наблюдать, замечать и запоминать.
Итак,
llamar la atención – привлекать внимание.
El niño es muy inquieto y siempre trata de llamar la atención. – Ребёнок неспокойный и всегда старается привлечь внимание.
Me llamó la atención su expresión de la cara. – Его выражение лица привлекло моё внимание.
Llamarle la atención a (un niño / un empleado / un desconocido…) – сделать кому-то замечание (ребёнку / сотруднику / незнакомцу…).
La profesora le llamó la atención a Jaimito por hablar en clase. – Учительница сделала Вовочке замечание за то, что он говорил на уроке.
Прислушивайтесь к разговорам, замечайте такие формулировки и не полагайтесь во всём даже на хорошие словари! Их тоже пишут люди, а язык меняется ежесекундно, и всего не зафиксируешь.