От папайи до голубя: 5 слов, которые нельзя использовать в Латинской Америке

Кастильский язык (castellano) — универсальный способ коммуникации. Если вы будете говорить на нём в Латинской Америке, то вас точно поймут.

Однако есть ряд слов, которые лучше не использовать за пределами Испании, чтобы не оказаться в смешной ситуации…

О них мы расскажем в статье. Сохраняйте и запоминайте!

Elements-geometric-shape-flower-2-nature.pngCoger

В кастильском у слова много значений. Самое частотное — «взять», «забрать», «собирать».

Испанцы используют coger в контексте передвижения на транспорте. Например, tengo que coger el metro — я должен поехать на метро.

В Латинской Америке coger означает совсем другое — акт совокупления. Если вы скажете, что хотите «coger el taxi», не удивляйтесь смеху ваших знакомых.


Elements-geometric-shape-flower-2-nature.pngPapaya


Это вкусный фрукт, который можно отведать и в Испании, и в Латинской Америке.

Однако на Кубе нужно быть осторожным с papya. Там слово означает женский половой орган.

Местные жители называют папайю fruta bomba. Если отправитесь в путешествие на кубинский рынок и захотите купить фрукт, говорите это слово. Или будет неловко…

Elements-geometric-shape-flower-2-nature.png Mona

Испанцы используют mona слово в разговорной речи. Так называют приятного человека, привлекательного внешне. Синонимы — lindo, bonito, bello и другие.

В Латинской Америке же mona — это тряпка, бумага и даже запрещенные вещества. Ещё одно из значений — наивный человек, с которым обращаются плохо.

Поэтому не торопитесь называть вашего нового латиноамериканского знакомого mona!

Elements-geometric-shape-flower-2-nature.png Paloma

В кастильском так называют голубя, символизирующего мир. В Испании существует женское имя Paloma, которое пользуется большой популярностью.

А что в странах Латинской Америки? Paloma имеет несколько значений. Самое частотное — обозначение половых органов.

Мексика отличилась — paloma называют напиток из текилы и грейпфрутовой газировки.

Elements-geometric-shape-flower-2-nature.png Vaina

Испанцы используют слово в контексте садоводства. Vaina — это стручок или плод.

В Латинской Америке необходимо учитывать контекст и языковую ситуацию. Чаще всего vaina используется в негативном ключе!

Может означать раздражающего, надоедливого, слишком требовательного человека или мужские половые органы. В общем — никаких яблок и гороха.



________________________________________________________


Понравилась статья? Хотите научиться понимать носителей и заговорить без стеснения в любой испаноязычной стране? 

Наши чуткие и профессиональные преподаватели, сильная программа, составленная по системе MCER, коммуникативный подход в преподавании (занятия только на испанском) помогут добиться цели! 

Мы выпустили более 10.000 учеников, кто-то из них переехал, сдал экзамены и просто стал путешествовать. Решим и вашу задачу! 

Обучим испанскому с нуля онлайн или офлайн в Москве (5 минут от м. Таганская).

⭢Записаться на вводную консультацию


бесплатная консультация.png





Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных