Однако есть ряд слов, которые лучше не использовать за пределами Испании, чтобы не оказаться в смешной ситуации…
О них мы расскажем в статье. Сохраняйте и запоминайте!
Coger
В кастильском у слова много значений. Самое частотное — «взять», «забрать», «собирать».Испанцы используют coger в контексте передвижения на транспорте. Например, tengo que coger el metro — я должен поехать на метро.
В Латинской Америке coger означает совсем другое — акт совокупления. Если вы скажете, что хотите «coger el taxi», не удивляйтесь смеху ваших знакомых.
Papaya
Это вкусный фрукт, который можно отведать и в Испании, и в Латинской Америке.
Однако на Кубе нужно быть осторожным с papya. Там слово означает женский половой орган.
Местные жители называют папайю fruta bomba. Если отправитесь в путешествие на кубинский рынок и захотите купить фрукт, говорите это слово. Или будет неловко…
Mona
Испанцы используют mona слово в разговорной речи. Так называют приятного человека, привлекательного внешне. Синонимы — lindo, bonito, bello и другие.В Латинской Америке же mona — это тряпка, бумага и даже запрещенные вещества. Ещё одно из значений — наивный человек, с которым обращаются плохо.
Поэтому не торопитесь называть вашего нового латиноамериканского знакомого mona!
Paloma
В кастильском так называют голубя, символизирующего мир. В Испании существует женское имя Paloma, которое пользуется большой популярностью.А что в странах Латинской Америки? Paloma имеет несколько значений. Самое частотное — обозначение половых органов.
Мексика отличилась — paloma называют напиток из текилы и грейпфрутовой газировки.
Vaina
Испанцы используют слово в контексте садоводства. Vaina — это стручок или плод.В Латинской Америке необходимо учитывать контекст и языковую ситуацию. Чаще всего vaina используется в негативном ключе!
Может означать раздражающего, надоедливого, слишком требовательного человека или мужские половые органы. В общем — никаких яблок и гороха.
________________________________________________________