Есть разница. Выпуск №32

Продолжаем разбираться с синонимами и похожими словами и выражениями в испанском языке. А также поговорим о типичных ошибках учеников при изучении испанского.

Есть разница. Выпуск №32

● Lesión vs. lección

Расскажем про пару lección /lekθion/ и lesión /lesion/. Lección – «лекция, урок, занятие», а lesión – «травма, повреждение, рана». Не спорим, некоторые уроки бывают травматичными, а травмы – поучительными, но всё же старайтесь их не путать, только если вы не хотите намеренно поиграть словами.

lesión de corazón – порок сердца
lesión de espalda – травма / повреждение спины
lesionarse – травмироваться, получить повреждение
se lesionó en el entrenamiento – она получила травму во время тренировки

dar lecciones – давать уроки
asistir las clases – посещать уроки
darle una lección a uno – проучить кого-то
servir de lección – послужить уроком

● Clase vs. lección

Раз уж мы об этом заговорили, то какая разница между clase и lección? В значении урока как учебного процесса они взаимозаменяемы. То есть, в первых двух словосочетаниях выше вы можете заменить lección на clase. Но clase имеет и другие значения: «класс» как комната, синоним aula и «класс» как группа учеников. То есть, в зависимости от контекста toda la clase – это «весь урок», «вся аудитория» или «весь класс (как группа)». Касаемо употребления, clase – более предпочитаемое слово.

● Producto vs. alimento

Здесь всё довольно просто – productos готовятся из alimentos. То есть, alimentos – это продукт питания в своём первозданном виде, его можно поймать, выловить или сорвать. Примеры: клубника, зелень, молоко, курица и т.д. Producto – это то, что из них сделали, например, куриные наггетсы, мороженое, овощная смесь, любые полуфабрикаты.



Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных