● Éxito vs. exit
Новая пара слов, которые нередко путают. Обратите внимание на то, что они имеют общую этимологию, но разные значения. Оба слова происходят от латинского «exĭtus» - «выход». Но испанское «éxito» переводится как «успех», а вовсе не как «выход».Запоминаем:
éxito = success
salida = exit
•El recital ha sido un éxito. – Концерт прошёл с успехом.
•No puede ser que esta situación no tenga salida. – Не может быть, чтобы из этой ситуации не было выхода.
● Suceso vs. success
Изящно и вполне логично вытекает из предыдущего пункта другая пара. Эти два слова тоже берут начало из латыни, но от другого слова – «successus», которое, как ни странно, тоже означает «выход»! Видите, как красиво и интересно выходит: корень один, значение одно, но как перекрещиваются слова и их значения в разных языках! Итак, испанское «suceso» - «происшествие, случай», что-то важное, что «выходит», вытекает из какой-то ситуации, а также «исход».Запоминаем:
Suceso = event, incident, outcome
•Sección de sucesos – отдел происшествий (в газете)
•Ayer tuvo lugar un extraño suceso. – Вчера произошло очень странное событие.
● Barça vs. Barna
А это информация для фанатов всех видов Барселоны! Мы в русском языке называем «Барсой» как сам город, так и футбольную команду. Но в испанском Barça (Барса) – это футбольный клуб (El Barça), в то время как Барселона как город – Barna.Este finde viajo a Barna a ver jugar al Barça. – На этих выходных я лечу в Барсу смотреть, как играет «Барса».