Пословицы и фразеологизмы с городами, странами и национальностями

31 января 2017

Испанский язык богат пословицами и устойчивыми выражениями. Мало кто знает, что существует целый блок изречений и фраз, вязанных с испанскими (и не только) городами, странами, деревнями и национальностями. Особую ценность они представляют в связи с тем, что не только помогают продемонстрировать знание языка на высшем уровне, но и позволяют понять отношение испанцев к тем или иным регионам, нациям и странам, ведь в основе пословиц и поговорок лежит история. В этой статье мы познакомим вас с этими выражениями и расскажем о том, где, когда и почему они появились в испанском языке.

Пословицы и фразеологизмы с городами, странами и национальностями

1. Como los de Fuenteovejuna, todos a una

Выражение «Como los de Fuenteovejuna, todos a una» означает «необходимость быть солидарным, проявлять единодушие по отношению к какому-либо событию». Данная фраза относится к реальному историческому событию, произошедшему в 15 веке при Католических королях. Правителем в этом городке был назначен майор Фернан Гомес де Гусман — тиран, обложивший жителей огромной данью. Взбунтовавшись, народ устроил самосуд и казнил майора. Когда королевский судья попытался выяснить, кто именно убил его, все жители в один голос кричали: «Fuenteovejuna. ¡Todos a una!». Однако популярной она стала лишь благодаря комедии Лопе де Вега (16-17 вв.), который в своей книге «Fuenteovejuna» рассказывает историю о том, как жители этого небольшого поселения помогли несчастной молодой девушке спастись от приставаний грубого командора.

2. Quien se fue a Sevilla, perdió su silla

Эту поговорку можно использовать в качестве ответа человеку, который оставил вакантное место и после длительного отсутствия хочет вернуть его. В основном, выражением «Quien se fue a Sevilla perdió su silla» испанцы предупреждают о том, что можно лишиться каких-то привилегий, оставив занимаемую должность. Однако раньше выражение звучало несколько иначе: «Quien se fue de Sevilla perdió su silla» — «Тот, кто уехал из Севильи, потерял свой стул». Речь идёт об исторических событиях 15 века, когда для устранения беспорядков в Сантьяго-де-Компостела был отправлен племянник архиепископа Севильи. Но вместо своего родственника в Галисию отправился сам архиепископ, оставив город и свою должность. Когда он решил вернуться, племянник отказался уступать ему свою новое место. Позднее спор был разрешен Папой Римским.

3. No se ganó Zamora en una hora

Данное выражение означает, что следует быть терпеливым, некоторые события требуют ожидания, а торопить их бессмысленно. Самора – это красивейший старый город в Кастильи и Леоне. Именно здесь родилась эта поговорка. В 1702 году, Санчо II из Кастильи пытался вновь объединить все территории, некогда принадлежавшие его отцу — Фернанду I. Город так долго защищался, что в результате кровопролитных сражений умер даже король. Помимо известной пословицы есть множество песен, описывающих эти события.

Вот ещё несколько выражений, связанных с народами и городами, не относящихся к Испании:

4. Ser un cafre

«Ser un cafre» означает «быть невоспитанным, неотесанным». «Cafre» или «кафры» — это одно из темнокожих племен Южной Африки.

5. Venderles hielo a los esquimales

Или «продавать лёд эскимосам». Нетрудно догадаться, что лёд эскимосам не нужен. Следовательно, выражение имеет значение «сделать что-то невозможное», то есть уговорить эскимосов купить лёд!

6. Hablando del rey de Roma… por la puerta asoma

Данное выражение является эквивалентом нашего шуточного «вспомнишь солнце — вот и лучик». Иногда вместо слова «rey» — «король» используется «Papa de Roma» — «Папа Римский», ведь в Риме никогда не было королей. Это шуточная фраза появилась очень давно — в период Авиньонского пленения пап (1309 — 1378гг.), и до сих пор является очень популярной среди испанцев.



Текст: Луиза Григорян

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных