Пиропо - "искромётный" комплимент

3 августа 2018

Комплимент в большинстве языков при переводе с русского так и будет звучать. Тем не менее, в испанском языке существует два слова с подобным значением: cumplido – «комплимент», и piropo – также «комплимент», но комплимент особого характера. Сейчас, к сожалению, пиропо стали считать проявлением мачизма, грубостью, и даже есть информация, что впредь за него будут наказывать штрафом.

Давайте разберёмся, что же такое страшное несёт этот комплимент и каковы его истоки. Итак, в отличие от обычного комплимента, пиропо традиционно употребляется мужчинами в адрес понравившейся женщины вслух, прилюдно и, как правило, сочетает восхищённые чувства с неким сексуальным подтекстом. Этого подтекста может чуть меньше или чуть больше. Стоит отметить, что для русского уха и нашей языковой сдержанности даже скромные пиропо кажутся немного нескромными.

rawpixel-433728-unsplash.jpg


Когда-то, давным-давно, во времена Сервантеса, когда ещё существовал культ «прекрасной дамы», испанские рыцари, идальго и сеньоры соревновались меж собой в словесной эквилибристике, лаская капризный слух своих дам остроумными и витиеватыми комплиментами. Это искусство получило название «пирóпо» (piropo), а глагол от него – piropear, или «говорить (дарить) комплименты». Именно в этом значении слово piropo вошло в словарь испанского языка в 1843 году, глагол же был принят нормой в 1925 году. Со времён рыцарей прошло много времени, пиропо постепенно стали более приземлёнными, некоторые из них достаточно прямо подчёркивали внешние достоинства женского тела, сейчас они уже не так часты, как раньше. Именно этот факт стал камнем преткновения в наши дни, когда идёт непримиримая борьба за равенство полов и отсутствие малейшего намёка на сексуальные домогательства. Хотя тема, надо сказать, весьма и весьма спорная.

Рассмотрим происхождение слова. Есть несколько версий, но все из них отражают «огненную» страсть. Первая версия гласит, что в стародавние времена испанские юноши дарили своим возлюбленным рубин или гранат, которые своим цветом должны были олицетворять огонь в сердце влюбленного кабальеро. Именно так – пиропо – назывался камень рубинового цвета, это слово пришло в испанский язык из греческого. По другой версии, в состав слова входят два греческих корня: pyro «огонь» и ops «взгляд», так получается «огненный взгляд». Так что всё же нечто общее у пиропо и пиротехники – это греческий корень «пиро».

yanapi-senaud-416132-unsplash.jpg

Принципиальное отличие piropo от cumplido заключается в том, что нейтральное «кумплидо» говорится обычной беседе и, как правило, знакомому человеку, это комплимент может подчёркивать разные достоинства человека и привлекательные вещи: как красивую внешность, удачно подобранный цвет одежды, красивый автомобиль (почему нет), так и профессиональные качества, умения и навыки. В случае внешности мы говорим о неофициальной тональности, но о нейтральном комплименте, являющемся частью речевого этикета и, ни в коем случае, не выходящем за его рамки. Например: ¡Qué guapa estás hoy con este corte de pelo! - «Как прекрасно ты сегодня выглядишь, тебе очень идёт эта стрижка!»; ¡Qué bien le queda el traje! - «Как хорошо ему в этом костюме!»; ¡Pero no has cambiado nada, por ti no pasan los años! - «Ну ни капельки не изменилась, годы тебе не помеха!»; Es un placer de trabajar con un especialista como tú – «Одно удовольствие работать с таким специалистом, как ты».

Пиропо же, напротив, призвано подчеркнуть внешнюю привлекательность с пикантными нотками. Такие «комплименты» выкрикиваются на улице, чаще группами молодых людей, направлены к незнакомой женщине. Оно чётко дает понять, что женщина вызывает ответную реакцию у наблюдающих за ней. Однако такие комплименты не всегда приятны дамам, особенно, если прилюдно упоминаются выдающиеся части и тела. Исключительно в лингвистических целях и абсолютно не пытаясь досадить испанкам, мы будем приводить примеры пиропо, ибо это бесценная реалия, и испаноязычная языковая культура всё же частично утратит свой колорит с введением штрафов. Хотя, с другой стороны, есть и действительно едкие экземпляры.  


1.JPG


¡Qué adelantada está la ciencia que las bonbones caminan! – «Вот ведь как наука ушла вперед, что уже конфетки по улицам ходят!»;
Si tú fueras pollo y yo arroz, qué rica sopa haríamos los dos… – «Если бы ты была курицей, а я – рисом, какой бы супчик мы вдвоем заварили…»;  
Eres tan dulce que solo con mirarte engordo. – «Ты такая сладкая, что поправляюсь от одного взгляда на тебя»;
¡Bendita sea la madre que te parió, bonbón! – «Будь благословенна мать, родившая такую конфетку!»;
¡Qué buen cofre para guarder mi tesoro! – «Какой шикарный кофр, чтобы хранить мое сокровище!»; Quisiera ser hormiguita para subirte por tu balcón. - «Я хотел бы стать муравьем, чтобы забраться на твой балкон»;
Guapa, con esa anatomia…. – «Красотуля,  с такой-то анатомией…»






Автор: Наталья Амёхина


Фото1, Фото2, Фото3



Материалы по теме:

27.07.2018

Кроме рецепта паэльи, в Испании примерно с таким же трепетом относятся к любой попытке  внесения изменения в словарь. Каждая попытка Словаря Академии испанского языка приблизиться к общеупотребительному языку вызывает бурю негодования у испанцев-приверженцев классической нормы.

21.12.2016

Наступает один из самых волшебных праздников в году, Рождество! Что делать, если вы оказались во время этого праздника в Испании? В первую очередь, не паниковать! Мы расскажем, как отметить Рождество, следуя самым настоящим испанским традициям.

27.09.2015

Мы собрали для вас 20 выражений, которые используются только в Испании, и поймут их только испанцы. Поэтому срочно запоминайте, чтобы в разговоре обязательно упомянуть 1-2 слова.

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных