5 стихотворений Пабло Неруды

3 августа 2016

Пабло Неруда — чилийский поэт, дипломат и политический деятель, член Центрального комитета Коммунистической партии Чили. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1971).

5 стихотворений Пабло Неруды
Неруда стал национальным достоянием в Латинской Америке и также был почитаем в СССР. Мало кто знает, до 1920 года Пабло Неруда носил русское имя Сашка и не менее русскую фамилию Жегулев. Это был один из его первых псевдонимов. Однако его пришлось поменять на Неруду, потому что испанцы совершенно не могли произнести насыщенное шипящими словосочетание «Сашка Жегулев». Кстати, настоящее имя Неруды Нефтали Рикардо Рейес Басоальто.

Все переводы стихов Неруды на русский язык – крайне неточные. Неруда писал без рифмы, длинными волнообразными строками. Русские переводчики приглаживали стихи по мере сил, превращая их в рифмованные традиционные стихи. Мы же предлагаем вам 5 небольших стихотворений Неруды на испанском, в оригинале.

AMOR

Mujer, yo hubiera sido tu hijo, por beberte
la leche de los senos como de un manantial,
por mirarte y sentirte a mi lado, y tenerte
en la risa de oro y la voz de cristal.
Por sentirte en mis venas como Dios en los ríos
y adorarte en los tristes huesos de polvo y cal,
porque tu ser pasara sin pena al lado mío
y saliera en la estrofa —limpio de todo mal—.

¡Cómo sabría amarte, mujer cómo sabría
amarte, amarte como nadie supo jamás!
Morir y todavía
amarte más.
Y todavía
amarte más.

TIRANÍA

Oh dama sin corazón, hija del cielo
auxíliame en esta solitaria hora
con tu directa indiferencia de arma
y tu frío sentido del olvido.

Un tiempo total como un océano,
una herida confusa como un nuevo ser
abarcan la tenaz raíz de mi alma
mordiendo el centro de mi seguridad.

Qué espeso latido se cimbra en mi corazón
como una ola hecha de todas las olas,
y mi desesperada cabeza se levanta
en un esfuerzo de salto y de muerte.

Hay algo enemigo temblando en mi certidumbre,
creciendo en el mismo origen de las lágrimas
como una planta desgarradora y dura
hecha de encadenadas hojas amargas.

SED DE TI

Sed de ti me acosa en las noches hambrientas.
Trémula mano roja que hasta su vida se alza.
Ebria de sed, loca sed, sed de selva en sequía.
Sed de metal ardiendo, sed de raíces ávidas……

Por eso eres la sed y lo que ha de saciarla.
Cómo poder no amarte si he de amarte por eso.
Si ésa es la amarra cómo poder cortarla, cómo.
Cómo si hasta mis huesos tienen sed de tus huesos.
Sed de ti, guirnalda atroz y dulce.
Sed de ti que en las noches me muerde como un perro.
Los ojos tienen sed, para qué están tus ojos.

La boca tiene sed, para qué están tus besos.
El alma está incendiada de estas brasas que te aman.
El cuerpo incendio vivo que ha de quemar tu cuerpo.
De sed. Sed infinita. Sed que busca tu sed.
Y en ella se aniquila como el agua en el fuego.

AMOR MÍO, SI MUERO Y TÚ NO MUERES…

Amor mío, si muero y tú no mueres,
no demos al dolor más territorio:
amor mío, si mueres y no muero,
no hay extensión como la que vivimos.

Polvo en el trigo, arena en las arenas
el tiempo, el agua errante, el viento vago
nos llevó como grano navegante.
Pudimos no encontrarnos en el tiempo.

Esta pradera en que nos encontramos,
oh pequeño infinito! devolvemos.
Pero este amor, amor, no ha terminado,

y así como no tuvo nacimiento
no tiene muerte, es como un largo río,
sólo cambia de tierras y de labios.

DESNUDA

Desnuda eres tan simple como una de tus manos:
lisa, terrestre, mínima, redonda, transparente.
Tienes líneas de luna, caminos de manzana.
Desnuda eres delgada como el trigo desnudo.

Desnuda eres azul como la noche en Cuba:
tienes enredaderas y estrellas en el pelo.
Desnuda eres redonda y amarilla
como el verano en una iglesia de oro.

Desnuda eres pequeña como una de tus uñas:
curva, sutil, rosada hasta que nace el día
y te metes en el subterráneo del mundo

como en un largo túnel de trajes y trabajos:
tu claridad se apaga, se viste, se deshoja
y otra vez vuelve a ser una mano desnuda.


Если вы хотите лучше понимать и разбираться в испанской и латиноамериканской литературе, а заодно и увеличить свой словарный запас, приходите на наши встречи литературного клуба



Материалы по теме:

26.11.2016

Как известно, буква «h» в испанском языке не читается. Поэтому испанцы искренне недоумевают: почему же русские упорно именуют их Аламбру Альгамброй? И правда, откуда же пошла эта традиция? Наиболее вероятная версия — это название пришло в русский язык из английского, при переводе «Легенд Альгамбры» Вашингтона Ирвинга. Книги знаковой во всех смыслах.

29.09.2016

Кому в детстве не нравились книги о путешествиях? Неведомые земли, странные незнакомые люди, чужие традиции… Вырастая, мы становимся менее романтичными. Но иногда всё же хочется вернуть себе ощущения первооткрывателя неизведанных территорий. Для этого хорошо подойдут книги Генри Мортона.

01.09.2016

Что можно взять с собой в отпуск, если не хорошую книгу? За чтением можно скоротать вечерок, полежать на пляже или сделать незаметным длительный перелет. Книги Arturo Pérez-Reverte подходят для этого как нельзя лучше.

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных